2 Coríntios 8
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ
1 Wunɛ njɔŋ, wusɛ kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ dûkwɛ nyaŋgwɛ ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelma nɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist kɛ Maseduwan kɛ́.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Njambiyɛ jayma nde, ɓo sâŋgwaŋgwɛ nɛ ɓuɗya mɛbɔnɛ yí ɓoɓɛ nɛ ɓo. Ma ko ɗete, ɓo ɓa̧ nɛ mɛsosa kwa̧ to te kɛ mɔy nyaŋgwɛ mɛbukɔ mɛte yi ɓo joŋnama kɛte kɛ́. Yasi wɛtɛ, yo kpalma kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ kaɓi ɓuɗyate.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Ɓo nya ɓeŋgwɛ ɗeti yan. Mi ɓɛŋma duwɛ nde, ɓo nya pɔkɛ kwa̧ yite. Ɓo nɛ ŋguru wan nyɛ nɛ kimɔ temɔ kinɛ malɔ ɓo malɔ na.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Ɓo ŋgwɛtama ɓuɗyate nɛ wusɛ nde, tiso, wusɛ jâya nde, ɓo nyɛ̂ki sendi ɓɔ ɓenɛ ɓɛsɔ ndɛmɔ mɛyasi yí kamɛ nɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Ɓo kelma kwa̧ yasi te yi wusɛ ɗikima takɛ kɛ́. Yo nde, ɓo nɛ ŋguru wan kandima pa ɓu̧ yotu nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande, ɓu̧ sendi yotu nyɛ wusɛ nda Njambiyɛ kwaɗya kɛ́.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Ɗete, ɛ wusɛ lɛpɛ nyɛ Tit nde, tiso, a yɔ̂kwɛ kɛ̀ wɛri kɛ̀ siɗyɛ mɛsay mɛ ndɛmna mɔni te yi nyɛ kandima kɛ njoka yun kɛ́.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Wunɛ mɛ tondunate nɛ mɛkombila kɛ mɛnje hɛnɛ, kɛ nje tikina temɔ kɛ yi Krist, kɛ nje lɛpina mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, kɛ nje duwa̧ mɛyasi, kɛ nje kelna mɛyasi nɛ kimɔ temɔ, nje ɓu̧ kɛ nje mɛkwaɗya mɛte yi wunɛ kwaɗyɛ nɛ wusɛ kɛ́. Ma nda wunɛ mɛ tondunate nɛ mɛkombila ɗete kɛ́, wunɛ nyɛ̂ki sendi mɛyasi ɗete ɓuɗyɛ kɛ mɛsay mɛ ndɛmna mɔni te yikɛ.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Yikɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, mi yeti kɛ nyɛ wunɛ kɔl kɛ ŋgiŋ na. Yo nde, mi ɓɛŋma nda yi ɓɛsɔ nya nɛ kimɔ temɔ kɛ́, yori yi mi lɛpɛ nde, wunɛ kêl sendi ɗete, nɛ́ mi ɓɛŋ nda yi wunɛ kwaɗyɛ sendi nɛ ɓɛsɔ gbate kɛ́.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Kɛto wunɛ kɛ duwɛ nyaŋgwɛ ŋgikwa te yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kelma nɛ wusɛ kɛ́. Yo nyɛ ɗiyɛ nɛ mɛyasi hɛnɛ. Ma ko ɗete, a kpalma jayɛ ɓɛ buka mumɔ kɛto yun. A jayma tɛri te yite, nɛ́ Njambiyɛ nje tonjɛ wunɛ nɛ mɛkombila kɛ mɛnje hɛnɛ nɛ nje te yite.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Yikɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, mi lɛ́pi yasi te yi mi takɛ kɛ kasi te, kɛto ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, yo ta kamɛ wunɛ nɛ ŋguru wun. Mi nde, bosa ɓotu ɓete ɓe kwaɗya kelɔ yo kɛ sew te yɔru ɓaka ’tì ɓɛ wunɛ na? ’Wunɛ tì si kandɛ yo kɛ sew te ɛte na?
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Ma nda yi wunɛ kandima yo kwey nɛ kimɔ temɔ kɛ́, wunɛ sîɗyikwɛ sendi yo ndana nɛ kimɔ temɔ ɗete ɓeŋgwɛ ɗeti yun.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Kɛto ŋgɛ wusɛ nyɛ Njambiyɛ yasi nɛ kimɔ temɔ, a kɛ jayɛ yo nɛ mɛsosa ɓeŋgwɛ ndi ɓuyɔ yasi te yi wusɛ nɔ kɛ́. Ma ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ kinɛ yaŋa na, Njambiyɛ tí diyɛ sendi yaŋa kɛ mɛɓɔ musu na.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Mi ti sáŋ nde, wunɛ kpâl bukɔ kɛto nyɛna ɓɛsɔ mɛyasi yí wɛɗye nɛ mɛtemɔ man na. Yasi wɛtɛ, mi gɔ́ru nde, ɓaka ɓɛ̂ki nɛ mɛyasi nda ɓɛsɔ.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Ndana wunɛ kɛ nyɛŋgwɛ, yo ta kamɛ ɓotu ɓete ɓe kinɛ yaŋa ɓaka. Ma ŋgɛ ɗya̧ nde, ɓo kɛ nyɛŋgwɛ, wunɛ kinɛ yaŋa na, ɗiyɔ nyɛŋgwɛ te yan ta nje kamɛ wunɛ, nɛ́ ɓaka ɓɛ nɛ mɛyasi nda ɓɛsɔ.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mɔ te ɛ tɔkuma ɓuɗyate kɔ tì ɓɛ nɛ yaŋa kwa̧ to te na. Ma yɔkɔ ɛ tɔkuma nɛ mbɛt kɔ, yaŋa tì ɓanɛ nyɛ na.›
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Wusɛ kɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko, kɛto a nya Tit ndi kwalɔ nyɛna temɔ kɛ mɛsay te yi mi nɔ suŋgwɛ nɛ wunɛ kɛ́.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Tit jayma yasi te yi wusɛ diyma nyɛ kɛ́, ma yo tì ɓɛ ndi yite siyɛ na. Yasi wɛtɛ, a teɗya nde, a kɛ nyɛ temɔ ndana kɛ mɛsay kwa̧ to te, ɗete ɛ nyɛ pɛsɛ nɛ ŋguru wenɛ nde, a ta kɛ̀ mate kɛ yun.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Wusɛ kɛ kɛnjɛ wɛtɛ maŋ wusu ɓenɛ Tit. Ɓomɔ hɛnɛ kɛ njoka mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka kɛ lɛpɔ kasi nɛ kimɔte kɛ̀ nɔ, kɛto mɛsay mɛte yi nyɛ kelma kɛ kasi Kimɔ Tom kɛ́.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ma yeti ndi yite na. Jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka tɔkuma sendi nyɛ nde, sinɛ ɓo kɛ̂n, na kɛ̀ kam wusɛ kɛ mɛsay mɛ ndɛmna mɔni te. Wusɛ kél mɛsay mɛte yí lukse nɛ Nyaŋgwɛ Kumande nɛ ŋguru wenɛ, teɗye sendi nde, wusɛ kɛ kwaɗyɛ kamɛ njɔŋ su.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Mɔni te nɛ ɓuyɔ ɓuɗyate, yori yi wusɛ kɛnjɛ ɓo, ma ɓomɔ nje lɛpina ɓeyate nɛ wusɛ kɛ kasi ɓakiɗya mɔni te.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Wusɛ jéki kwaɗyɛ kelɔ kimɔ yasi kɛ mbɔmbu ɓomɔ, yeti ndi kɛ mbɔmbu Nyaŋgwɛ Kumande siyɛ na.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Wusɛ kɛ dokiɗye sendi mbaŋa maŋ wusu kɛ to te ɓaka yiɓa kɛnjɛ wunɛ. Wusɛ ɗikima ɓoɓɛ nyɛ kɛ ɓuɗya mɛnje, ɛ wusɛ ɓɛŋɛ nde, a kɛ nyɛ temɔ kɛ mɛsay. A kɛ teɗye ndana ɗete kwa̧ yi mbɔmbu, kɛto a nɛ ɓiɓina temɔ ɓuɗyate nɛ wunɛ.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Ma kɛ ɓɛ Tit, nyɛ kumbɔ wombɛ, sinɛ nyɛ ŋgbɔ kelɔ mɛsay yí kamɛ nɛ wunɛ. Ma, kɛ yi ɓemaŋ ɓusu yiɓa ɓaka, yo mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka tomɛ ɓo. Joŋgwɛ ɗyan kɛ nyɛ *Krist luksa.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Ɗete, wunɛ têɗya ɓo nde, wunɛ kɛ kwaɗyɛ ɓo, nɛ́ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka duwɛ gbate nde, wusɛ ɓa̧ nɛ kalɛ te yi lukse yotu su kɛto yun kɛ mbɔmbu yan.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.