2 Coríntios 8

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wunɛ njɔŋ, wusɛ kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ dûkwɛ nyaŋgwɛ ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelma nɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist kɛ Maseduwan kɛ́.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Njambiyɛ jayma nde, ɓo sâŋgwaŋgwɛ nɛ ɓuɗya mɛbɔnɛ yí ɓoɓɛ nɛ ɓo. Ma ko ɗete, ɓo ɓa̧ nɛ mɛsosa kwa̧ to te kɛ mɔy nyaŋgwɛ mɛbukɔ mɛte yi ɓo joŋnama kɛte kɛ́. Yasi wɛtɛ, yo kpalma kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ kaɓi ɓuɗyate.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Ɓo nya ɓeŋgwɛ ɗeti yan. Mi ɓɛŋma duwɛ nde, ɓo nya pɔkɛ kwa̧ yite. Ɓo nɛ ŋguru wan nyɛ nɛ kimɔ temɔ kinɛ malɔ ɓo malɔ na.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ɓo ŋgwɛtama ɓuɗyate nɛ wusɛ nde, tiso, wusɛ jâya nde, ɓo nyɛ̂ki sendi ɓɔ ɓenɛ ɓɛsɔ ndɛmɔ mɛyasi yí kamɛ nɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ɓo kelma kwa̧ yasi te yi wusɛ ɗikima takɛ kɛ́. Yo nde, ɓo nɛ ŋguru wan kandima pa ɓu̧ yotu nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande, ɓu̧ sendi yotu nyɛ wusɛ nda Njambiyɛ kwaɗya kɛ́.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ɗete, ɛ wusɛ lɛpɛ nyɛ Tit nde, tiso, a yɔ̂kwɛ kɛ̀ wɛri kɛ̀ siɗyɛ mɛsay mɛ ndɛmna mɔni te yi nyɛ kandima kɛ njoka yun kɛ́.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Wunɛ mɛ tondunate nɛ mɛkombila kɛ mɛnje hɛnɛ, kɛ nje tikina temɔ kɛ yi Krist, kɛ nje lɛpina mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, kɛ nje duwa̧ mɛyasi, kɛ nje kelna mɛyasi nɛ kimɔ temɔ, nje ɓu̧ kɛ nje mɛkwaɗya mɛte yi wunɛ kwaɗyɛ nɛ wusɛ kɛ́. Ma nda wunɛ mɛ tondunate nɛ mɛkombila ɗete kɛ́, wunɛ nyɛ̂ki sendi mɛyasi ɗete ɓuɗyɛ kɛ mɛsay mɛ ndɛmna mɔni te yikɛ.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Yikɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, mi yeti kɛ nyɛ wunɛ kɔl kɛ ŋgiŋ na. Yo nde, mi ɓɛŋma nda yi ɓɛsɔ nya nɛ kimɔ temɔ kɛ́, yori yi mi lɛpɛ nde, wunɛ kêl sendi ɗete, nɛ́ mi ɓɛŋ nda yi wunɛ kwaɗyɛ sendi nɛ ɓɛsɔ gbate kɛ́.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Kɛto wunɛ kɛ duwɛ nyaŋgwɛ ŋgikwa te yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kelma nɛ wusɛ kɛ́. Yo nyɛ ɗiyɛ nɛ mɛyasi hɛnɛ. Ma ko ɗete, a kpalma jayɛ ɓɛ buka mumɔ kɛto yun. A jayma tɛri te yite, nɛ́ Njambiyɛ nje tonjɛ wunɛ nɛ mɛkombila kɛ mɛnje hɛnɛ nɛ nje te yite.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Yikɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, mi lɛ́pi yasi te yi mi takɛ kɛ kasi te, kɛto ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, yo ta kamɛ wunɛ nɛ ŋguru wun. Mi nde, bosa ɓotu ɓete ɓe kwaɗya kelɔ yo kɛ sew te yɔru ɓaka ’tì ɓɛ wunɛ na? ’Wunɛ tì si kandɛ yo kɛ sew te ɛte na?
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Ma nda yi wunɛ kandima yo kwey nɛ kimɔ temɔ kɛ́, wunɛ sîɗyikwɛ sendi yo ndana nɛ kimɔ temɔ ɗete ɓeŋgwɛ ɗeti yun.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Kɛto ŋgɛ wusɛ nyɛ Njambiyɛ yasi nɛ kimɔ temɔ, a kɛ jayɛ yo nɛ mɛsosa ɓeŋgwɛ ndi ɓuyɔ yasi te yi wusɛ nɔ kɛ́. Ma ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ kinɛ yaŋa na, Njambiyɛ tí diyɛ sendi yaŋa kɛ mɛɓɔ musu na.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Mi ti sáŋ nde, wunɛ kpâl bukɔ kɛto nyɛna ɓɛsɔ mɛyasi yí wɛɗye nɛ mɛtemɔ man na. Yasi wɛtɛ, mi gɔ́ru nde, ɓaka ɓɛ̂ki nɛ mɛyasi nda ɓɛsɔ.
13 — ausente —
14 Ndana wunɛ kɛ nyɛŋgwɛ, yo ta kamɛ ɓotu ɓete ɓe kinɛ yaŋa ɓaka. Ma ŋgɛ ɗya̧ nde, ɓo kɛ nyɛŋgwɛ, wunɛ kinɛ yaŋa na, ɗiyɔ nyɛŋgwɛ te yan ta nje kamɛ wunɛ, nɛ́ ɓaka ɓɛ nɛ mɛyasi nda ɓɛsɔ.
14 — ausente —
15 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mɔ te ɛ tɔkuma ɓuɗyate kɔ tì ɓɛ nɛ yaŋa kwa̧ to te na. Ma yɔkɔ ɛ tɔkuma nɛ mbɛt kɔ, yaŋa tì ɓanɛ nyɛ na.›
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Wusɛ kɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko, kɛto a nya Tit ndi kwalɔ nyɛna temɔ kɛ mɛsay te yi mi nɔ suŋgwɛ nɛ wunɛ kɛ́.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Tit jayma yasi te yi wusɛ diyma nyɛ kɛ́, ma yo tì ɓɛ ndi yite siyɛ na. Yasi wɛtɛ, a teɗya nde, a kɛ nyɛ temɔ ndana kɛ mɛsay kwa̧ to te, ɗete ɛ nyɛ pɛsɛ nɛ ŋguru wenɛ nde, a ta kɛ̀ mate kɛ yun.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Wusɛ kɛ kɛnjɛ wɛtɛ maŋ wusu ɓenɛ Tit. Ɓomɔ hɛnɛ kɛ njoka mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka kɛ lɛpɔ kasi nɛ kimɔte kɛ̀ nɔ, kɛto mɛsay mɛte yi nyɛ kelma kɛ kasi Kimɔ Tom kɛ́.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ma yeti ndi yite na. Jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka tɔkuma sendi nyɛ nde, sinɛ ɓo kɛ̂n, na kɛ̀ kam wusɛ kɛ mɛsay mɛ ndɛmna mɔni te. Wusɛ kél mɛsay mɛte yí lukse nɛ Nyaŋgwɛ Kumande nɛ ŋguru wenɛ, teɗye sendi nde, wusɛ kɛ kwaɗyɛ kamɛ njɔŋ su.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Mɔni te nɛ ɓuyɔ ɓuɗyate, yori yi wusɛ kɛnjɛ ɓo, ma ɓomɔ nje lɛpina ɓeyate nɛ wusɛ kɛ kasi ɓakiɗya mɔni te.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Wusɛ jéki kwaɗyɛ kelɔ kimɔ yasi kɛ mbɔmbu ɓomɔ, yeti ndi kɛ mbɔmbu Nyaŋgwɛ Kumande siyɛ na.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Wusɛ kɛ dokiɗye sendi mbaŋa maŋ wusu kɛ to te ɓaka yiɓa kɛnjɛ wunɛ. Wusɛ ɗikima ɓoɓɛ nyɛ kɛ ɓuɗya mɛnje, ɛ wusɛ ɓɛŋɛ nde, a kɛ nyɛ temɔ kɛ mɛsay. A kɛ teɗye ndana ɗete kwa̧ yi mbɔmbu, kɛto a nɛ ɓiɓina temɔ ɓuɗyate nɛ wunɛ.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ma kɛ ɓɛ Tit, nyɛ kumbɔ wombɛ, sinɛ nyɛ ŋgbɔ kelɔ mɛsay yí kamɛ nɛ wunɛ. Ma, kɛ yi ɓemaŋ ɓusu yiɓa ɓaka, yo mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka tomɛ ɓo. Joŋgwɛ ɗyan kɛ nyɛ *Krist luksa.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ɗete, wunɛ têɗya ɓo nde, wunɛ kɛ kwaɗyɛ ɓo, nɛ́ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka duwɛ gbate nde, wusɛ ɓa̧ nɛ kalɛ te yi lukse yotu su kɛto yun kɛ mbɔmbu yan.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.