2 Coríntios 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi Pol, Njambiyɛ tɔkuma mi nde, mi ɓɛ̂ki mɔ tomun Krist Yesus nda yi nyɛ Njambiyɛ kwaɗya kɛ́. Yo mi sinɛ maŋ wusu Timɔte kɛtɛ mɛkana maka kɛnjɛ wunɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ Kɔrɛŋt ɓaka. Wusɛ kɛ́ti kɛnjɛ sendi ɓomɔ hɛnɛ ɓe Njambiyɛ jeɓama kɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti mɛ Akay nde, nɛ́ ɓo wokuna ndi nɛ nyɛ ɓaka.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Njambiyɛ Saŋgwɛ wusu nɛ̀ Kumande Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Wusɛ lûksa Njambiyɛ te Saŋgwɛ nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist. Nyɛ Da te ɛ gwe ŋgwɛtɛ wusu kɛ mɛyasi hɛnɛ. Nyɛ Njambiyɛ te ɛ wɛɗye mɛtemɔ musu yí nyɛ sendi wusɛ ɗeti kɛ mɛyasi hɛnɛ.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 A kɛ wɛɗye mɛtemɔ musu mɛŋgimɔ hɛnɛ yí nyɛ wusɛ ɗeti kɛ kwalɔ mɛbɔnɛ hɛnɛ te yi ɗya̧ wusɛ kɛ́, nɛ́ wusɛ nje ɓu̧ wɛɗya temɔ te yi Njambiyɛ kelɛ nɛ wusɛ kɛ́ kɛ̀ wɛɗye sendi nɛ mɛtemɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe saŋgwa nɛ kwalɔ mɛbɔnɛ hɛnɛ ɓaka.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Yo nde, nda wusɛ kɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ ɓuɗyate, kɛto wusɛ kɛ ɓeŋgwɛ *Krist kɛ́, ɗete sendi, Njambiyɛ kɛ wɛɗye mɛtemɔ musu ɓuɗyate yí nyɛ wusɛ ɗeti, kɛto sinɛ ɓe Krist mɛ saŋgwate.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ kɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ ndana, yo nɛ́ Njambiyɛ wɛɗye mɛtemɔ mun yí nyɛ wunɛ ɗeti, na joŋgwɛ nɛ wunɛ. Ŋgɛ nyɛ wɛɗye mɛtemɔ musu yí nyɛ wusɛ ɗeti, yo na wɛɗye sendi mɛtemɔ mun yí nyɛ wunɛ ɗeti. Yite ta kelɔ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ ɗeti te yi gbisɔ kwalɔ kiya mɛbɔnɛ mɛte yi wusɛ saŋgwa nɔ muka kɛ́.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Ma wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ nɛ ŋgbik nɛ wunɛ nde, wunɛ ta gbisɔ mɛbɔnɛ mɛte. Kɛto hɛ kɛ duwɛ gba nde, nda wunɛ kɛ ŋgbɔ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ sinɛ wunɛ kɛ́, ɗete sendi, Njambiyɛ ta wɛɗye mɛtemɔ mun sinɛ wunɛ yí nyɛ wunɛ ɗeti nda yi nyɛ kelɛ nɛ wusɛ kɛ́.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Ma wunɛ njɔŋ, wusɛ yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ndêkimaŋgwɛ kasi mɛbɔnɛ mɛte yi wusɛ saŋgwama nɔ kɛ Asi kɛ́ na. Wusɛ saŋgwama nɛ mɛbɔnɛ kwa̧ to te, sosu siyɔ, ɛ wusɛ takɛ nde, hɛ ta kelɔ nan, yusu siyma.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Gbate, wusɛ nɛ ŋguru wusu jayma nde, yaŋa yeti se na, hɛ ɓa̧ nda mɔ jɔɓɔ te yi ɓo pɛsima nde, ɓo ta wo nyɛ kɔ. Njambiyɛ jayma nde, mɛyasi kwâŋnaŋgwɛ ɗete, ma wusɛ mɛ nje ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ ɗeti su nɛ ŋguru wusu, nɛ́ wusɛ nje kpal ɓɛ ndi nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ, nyɛ Njambiyɛ te ɛ womiyɛ ɓemuŋ kɔ.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ɓo teɗya wusɛ mɛbɔnɛ kwey kɛ Asi diy wo wokɔ. Ɛ Njambiyɛ joŋgwɛ wusɛ soŋɛ kɛ mɛbɔnɛ mɛte. A ta kɛ̀ sendi mbɔmbu yí joŋgwɛ wusɛ muka ɗete. Gbate, wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, a ta kɛ̀ mbɔmbu joŋgwɛ wusɛ sendi ɗete kɛ mɛtu mɛte yi nje kɛ́.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Kɛ yinɔri wunɛ ta kamɛ sendi wusɛ nɛ nje mɛŋgwɛta mun, ɗete ɓuɗya ɓomɔ ta ŋgwɛta nɛ nyɛ, na joŋgwɛ wusɛ. Njambiyɛ nɛ ŋgikwa. Komɛ nyɛ ta yeŋsa kɛ mɛŋgwɛta mɛte, joŋgwɛ wusɛ kɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi mɔndɛ wusɛ kɛ́, ɓuɗya ɓomɔ ɓenɔri ta nje kaŋɛ misi kɛnjɛ kwey nyɛ nyɛ wosoko, kɛto a joŋgwa wusɛ.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Ma yasi te yi kelɛ nde, wusɛ lûksa yotu su kɛ́, yo nde, temɔ su kɛ lɛpɔ nyɛ wusɛ nde, wusɛ joŋnama pupunate, joŋna sendi nɛ ŋgbeŋ kɛ njoka ɓotu ɓe mɛnɛti maka, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ sinɛ wunɛ. Joŋgwɛ te yite wúla kɛ yi Njambiyɛ. Wusɛ tì joŋna ɗete nɛ ɗyanɔ te yi wulɛ kɛ yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka na. Yasi wɛtɛ, wusɛ kpalma joŋna nɛ nje ŋgikwa te yi Njambiyɛ.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Ma yasi te yi wusɛ kɛtɛ kɛ́, yo ndi yasi te yi wunɛ tɔlɛ nɛ̀ yi wunɛ wokɛ kɛ mɔy mɛkana musu kɛ́. Yeti yiŋa yaŋa dɛlɛ na. Mi nɛ ɓiɓina temɔ nde, wunɛ ta wokɔ ɓiye to mɛyasi maka ndana kumɔ njena,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 kɛto wunɛ sima wokɔ ɓiye yiŋa kɛ njokate. Mɛyasi mɛte, yo nde: Kɛ *Yesɔ Nyaŋgwɛ Kumande, yo wusɛ ta kelɔ nde, wunɛ lûksa yotu yun kɛto su, wunɛ má kelɔ sendi nde, wusɛ lûksa yotu su kɛto yun.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Wunɛ ɓɛ́ŋa nan, mɛtakɛ mɛmbɛ tì ɓɛ ka nɛ ŋgbeŋ kɛ kɛndi te yi mi kwaɗya kelɔ kɛ́? ’Mi takinama ka kɛ yite nda ɓotu ɓe mɛnɛti maka? ’Mi ma nje tapita ka nɛ ɗyem yiɓa lɛpɔ nde: ‹I̧,› kɛ numbu, kpalɔ sɛŋɛ nde: ‹Ɓɛ,› kɛ mɔy temɔ?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Gbakasi, Njambiyɛ tónjukwɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ si kpo kɛ́. Ɗete sendi, mɛyasi mɛte yi wusɛ lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́ yeti ɗyem yiɓa, ‹i̧,› kɛ numbu, ‹ɓɛ,› kɛ mɔy temɔ na.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Wusɛ lɛ́pi ɗete, kɛto Yesus Krist, Mɔnɔ Njambiyɛ tì ɗiki lɛpɔ nde: ‹I̧,› kɛ numbu, kpalɔ sɛŋɛ nde: ‹Ɓɛ,› kɛ mɔy temɔ kɛ kiya yasi wɛtɛ na. A ɗikima lɛpɔ ndi gbakasi kɛ mɛyasi hɛnɛ. Ma yo Krist Yesus te mbɛte yi sinɛ Silvɛ̧ nɛ̀ Timɔte ɗikima pelɛ kasi nɛ nyɛ wunɛ.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Sendi, yo nɛ nje *Krist yi Njambiyɛ ɗikima tonjɛ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ ɗikima kpo kɛ́. Ɗete sendi, wusɛ kwáŋ ndi nɛ nje wenɛ yi lɛpɔ nyɛ Njambiyɛ nde: ‹I̧, *amɛn,› yí nyɛ nɛ Njambiyɛ luksa.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Sendi, yo Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ kelɛ nde, sinɛ wunɛ kɛ̂n mbɔmbu ɗiyɔ nɛ ŋgbiŋgim kɛ joŋgwɛ te yi wusɛ ɗiyɛ saŋgwate sinɛ ɓe Krist kɛ́. Yo ndi sendi nyɛ tɔkɛ wusɛ kɛ njoka ɓotu ɓe mɛnɛti maka, kwa̧ nyɛ wusɛ Kimɔ Sisiŋ kɛ yotu.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Njambiyɛ kwɛtima sendi wusɛ yiŋa yɔ nɛ. Yɔ te, yo Kimɔ Sisiŋ. Ma yí teɗye wusɛ nde, a ta nyɛ wusɛ kimɔ mɛyasi hɛnɛ, ɛ nyɛ kandɛ pa nyɛ wusɛ Kimɔ Sisiŋ te kɛ mɛtemɔ nda yi mumɔ kandɛ nyɛ ndɔtukwɛ yí laɗye nɛ ŋgɔlɔkɔ kɛ́.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Ma mi kɛ lɛpɔ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, a kɛ duwɛ joŋgwɛ ɗyembɛ kimɔ duwa̧te. Ŋgɛ ɓɛ nde, kumɔ muka mi tì pa kɛ̀ se wɛri kɛ Kɔrɛŋt na, yo kɛto mi yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛnjaŋgwɛ kɛ temɔ na.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Yeti nde, wusɛ kɛ kwaɗyɛ teɗye wunɛ yiŋa yasi nɛ ŋgaŋ kɛ nje tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Yesus Krist kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wusɛ kɛ kpalɔ kelɔ say sinɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ nje ɓɛ nɛ mɛsosa, kɛto kɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yenɛ kɛ́, wusɛ kɛ duwɛ nde, wunɛ kɛ sumɔ kol ɗiyɔ nɛ ŋgbiŋgim kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.