2 Coríntios 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi Pol, Njambiyɛ tɔkuma mi nde, mi ɓɛ̂ki mɔ tomun Krist Yesus nda yi nyɛ Njambiyɛ kwaɗya kɛ́. Yo mi sinɛ maŋ wusu Timɔte kɛtɛ mɛkana maka kɛnjɛ wunɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ Kɔrɛŋt ɓaka. Wusɛ kɛ́ti kɛnjɛ sendi ɓomɔ hɛnɛ ɓe Njambiyɛ jeɓama kɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti mɛ Akay nde, nɛ́ ɓo wokuna ndi nɛ nyɛ ɓaka.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Njambiyɛ Saŋgwɛ wusu nɛ̀ Kumande Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Wusɛ lûksa Njambiyɛ te Saŋgwɛ nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist. Nyɛ Da te ɛ gwe ŋgwɛtɛ wusu kɛ mɛyasi hɛnɛ. Nyɛ Njambiyɛ te ɛ wɛɗye mɛtemɔ musu yí nyɛ sendi wusɛ ɗeti kɛ mɛyasi hɛnɛ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 A kɛ wɛɗye mɛtemɔ musu mɛŋgimɔ hɛnɛ yí nyɛ wusɛ ɗeti kɛ kwalɔ mɛbɔnɛ hɛnɛ te yi ɗya̧ wusɛ kɛ́, nɛ́ wusɛ nje ɓu̧ wɛɗya temɔ te yi Njambiyɛ kelɛ nɛ wusɛ kɛ́ kɛ̀ wɛɗye sendi nɛ mɛtemɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe saŋgwa nɛ kwalɔ mɛbɔnɛ hɛnɛ ɓaka.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Yo nde, nda wusɛ kɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ ɓuɗyate, kɛto wusɛ kɛ ɓeŋgwɛ *Krist kɛ́, ɗete sendi, Njambiyɛ kɛ wɛɗye mɛtemɔ musu ɓuɗyate yí nyɛ wusɛ ɗeti, kɛto sinɛ ɓe Krist mɛ saŋgwate.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ kɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ ndana, yo nɛ́ Njambiyɛ wɛɗye mɛtemɔ mun yí nyɛ wunɛ ɗeti, na joŋgwɛ nɛ wunɛ. Ŋgɛ nyɛ wɛɗye mɛtemɔ musu yí nyɛ wusɛ ɗeti, yo na wɛɗye sendi mɛtemɔ mun yí nyɛ wunɛ ɗeti. Yite ta kelɔ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ ɗeti te yi gbisɔ kwalɔ kiya mɛbɔnɛ mɛte yi wusɛ saŋgwa nɔ muka kɛ́.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Ma wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ nɛ ŋgbik nɛ wunɛ nde, wunɛ ta gbisɔ mɛbɔnɛ mɛte. Kɛto hɛ kɛ duwɛ gba nde, nda wunɛ kɛ ŋgbɔ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ sinɛ wunɛ kɛ́, ɗete sendi, Njambiyɛ ta wɛɗye mɛtemɔ mun sinɛ wunɛ yí nyɛ wunɛ ɗeti nda yi nyɛ kelɛ nɛ wusɛ kɛ́.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ma wunɛ njɔŋ, wusɛ yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ndêkimaŋgwɛ kasi mɛbɔnɛ mɛte yi wusɛ saŋgwama nɔ kɛ Asi kɛ́ na. Wusɛ saŋgwama nɛ mɛbɔnɛ kwa̧ to te, sosu siyɔ, ɛ wusɛ takɛ nde, hɛ ta kelɔ nan, yusu siyma.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Gbate, wusɛ nɛ ŋguru wusu jayma nde, yaŋa yeti se na, hɛ ɓa̧ nda mɔ jɔɓɔ te yi ɓo pɛsima nde, ɓo ta wo nyɛ kɔ. Njambiyɛ jayma nde, mɛyasi kwâŋnaŋgwɛ ɗete, ma wusɛ mɛ nje ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ ɗeti su nɛ ŋguru wusu, nɛ́ wusɛ nje kpal ɓɛ ndi nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ, nyɛ Njambiyɛ te ɛ womiyɛ ɓemuŋ kɔ.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Ɓo teɗya wusɛ mɛbɔnɛ kwey kɛ Asi diy wo wokɔ. Ɛ Njambiyɛ joŋgwɛ wusɛ soŋɛ kɛ mɛbɔnɛ mɛte. A ta kɛ̀ sendi mbɔmbu yí joŋgwɛ wusɛ muka ɗete. Gbate, wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, a ta kɛ̀ mbɔmbu joŋgwɛ wusɛ sendi ɗete kɛ mɛtu mɛte yi nje kɛ́.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Kɛ yinɔri wunɛ ta kamɛ sendi wusɛ nɛ nje mɛŋgwɛta mun, ɗete ɓuɗya ɓomɔ ta ŋgwɛta nɛ nyɛ, na joŋgwɛ wusɛ. Njambiyɛ nɛ ŋgikwa. Komɛ nyɛ ta yeŋsa kɛ mɛŋgwɛta mɛte, joŋgwɛ wusɛ kɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi mɔndɛ wusɛ kɛ́, ɓuɗya ɓomɔ ɓenɔri ta nje kaŋɛ misi kɛnjɛ kwey nyɛ nyɛ wosoko, kɛto a joŋgwa wusɛ.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ma yasi te yi kelɛ nde, wusɛ lûksa yotu su kɛ́, yo nde, temɔ su kɛ lɛpɔ nyɛ wusɛ nde, wusɛ joŋnama pupunate, joŋna sendi nɛ ŋgbeŋ kɛ njoka ɓotu ɓe mɛnɛti maka, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ sinɛ wunɛ. Joŋgwɛ te yite wúla kɛ yi Njambiyɛ. Wusɛ tì joŋna ɗete nɛ ɗyanɔ te yi wulɛ kɛ yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka na. Yasi wɛtɛ, wusɛ kpalma joŋna nɛ nje ŋgikwa te yi Njambiyɛ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Ma yasi te yi wusɛ kɛtɛ kɛ́, yo ndi yasi te yi wunɛ tɔlɛ nɛ̀ yi wunɛ wokɛ kɛ mɔy mɛkana musu kɛ́. Yeti yiŋa yaŋa dɛlɛ na. Mi nɛ ɓiɓina temɔ nde, wunɛ ta wokɔ ɓiye to mɛyasi maka ndana kumɔ njena,
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 kɛto wunɛ sima wokɔ ɓiye yiŋa kɛ njokate. Mɛyasi mɛte, yo nde: Kɛ *Yesɔ Nyaŋgwɛ Kumande, yo wusɛ ta kelɔ nde, wunɛ lûksa yotu yun kɛto su, wunɛ má kelɔ sendi nde, wusɛ lûksa yotu su kɛto yun.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Wunɛ ɓɛ́ŋa nan, mɛtakɛ mɛmbɛ tì ɓɛ ka nɛ ŋgbeŋ kɛ kɛndi te yi mi kwaɗya kelɔ kɛ́? ’Mi takinama ka kɛ yite nda ɓotu ɓe mɛnɛti maka? ’Mi ma nje tapita ka nɛ ɗyem yiɓa lɛpɔ nde: ‹I̧,› kɛ numbu, kpalɔ sɛŋɛ nde: ‹Ɓɛ,› kɛ mɔy temɔ?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Gbakasi, Njambiyɛ tónjukwɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ si kpo kɛ́. Ɗete sendi, mɛyasi mɛte yi wusɛ lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́ yeti ɗyem yiɓa, ‹i̧,› kɛ numbu, ‹ɓɛ,› kɛ mɔy temɔ na.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Wusɛ lɛ́pi ɗete, kɛto Yesus Krist, Mɔnɔ Njambiyɛ tì ɗiki lɛpɔ nde: ‹I̧,› kɛ numbu, kpalɔ sɛŋɛ nde: ‹Ɓɛ,› kɛ mɔy temɔ kɛ kiya yasi wɛtɛ na. A ɗikima lɛpɔ ndi gbakasi kɛ mɛyasi hɛnɛ. Ma yo Krist Yesus te mbɛte yi sinɛ Silvɛ̧ nɛ̀ Timɔte ɗikima pelɛ kasi nɛ nyɛ wunɛ.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Sendi, yo nɛ nje *Krist yi Njambiyɛ ɗikima tonjɛ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ ɗikima kpo kɛ́. Ɗete sendi, wusɛ kwáŋ ndi nɛ nje wenɛ yi lɛpɔ nyɛ Njambiyɛ nde: ‹I̧, *amɛn,› yí nyɛ nɛ Njambiyɛ luksa.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Sendi, yo Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ kelɛ nde, sinɛ wunɛ kɛ̂n mbɔmbu ɗiyɔ nɛ ŋgbiŋgim kɛ joŋgwɛ te yi wusɛ ɗiyɛ saŋgwate sinɛ ɓe Krist kɛ́. Yo ndi sendi nyɛ tɔkɛ wusɛ kɛ njoka ɓotu ɓe mɛnɛti maka, kwa̧ nyɛ wusɛ Kimɔ Sisiŋ kɛ yotu.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Njambiyɛ kwɛtima sendi wusɛ yiŋa yɔ nɛ. Yɔ te, yo Kimɔ Sisiŋ. Ma yí teɗye wusɛ nde, a ta nyɛ wusɛ kimɔ mɛyasi hɛnɛ, ɛ nyɛ kandɛ pa nyɛ wusɛ Kimɔ Sisiŋ te kɛ mɛtemɔ nda yi mumɔ kandɛ nyɛ ndɔtukwɛ yí laɗye nɛ ŋgɔlɔkɔ kɛ́.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ma mi kɛ lɛpɔ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, a kɛ duwɛ joŋgwɛ ɗyembɛ kimɔ duwa̧te. Ŋgɛ ɓɛ nde, kumɔ muka mi tì pa kɛ̀ se wɛri kɛ Kɔrɛŋt na, yo kɛto mi yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛnjaŋgwɛ kɛ temɔ na.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Yeti nde, wusɛ kɛ kwaɗyɛ teɗye wunɛ yiŋa yasi nɛ ŋgaŋ kɛ nje tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Yesus Krist kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wusɛ kɛ kpalɔ kelɔ say sinɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ nje ɓɛ nɛ mɛsosa, kɛto kɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yenɛ kɛ́, wusɛ kɛ duwɛ nde, wunɛ kɛ sumɔ kol ɗiyɔ nɛ ŋgbiŋgim kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.