2 Coríntios 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi Pol, Njambiyɛ tɔkuma mi nde, mi ɓɛ̂ki mɔ tomun Krist Yesus nda yi nyɛ Njambiyɛ kwaɗya kɛ́. Yo mi sinɛ maŋ wusu Timɔte kɛtɛ mɛkana maka kɛnjɛ wunɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ Kɔrɛŋt ɓaka. Wusɛ kɛ́ti kɛnjɛ sendi ɓomɔ hɛnɛ ɓe Njambiyɛ jeɓama kɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti mɛ Akay nde, nɛ́ ɓo wokuna ndi nɛ nyɛ ɓaka.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Njambiyɛ Saŋgwɛ wusu nɛ̀ Kumande Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Wusɛ lûksa Njambiyɛ te Saŋgwɛ nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist. Nyɛ Da te ɛ gwe ŋgwɛtɛ wusu kɛ mɛyasi hɛnɛ. Nyɛ Njambiyɛ te ɛ wɛɗye mɛtemɔ musu yí nyɛ sendi wusɛ ɗeti kɛ mɛyasi hɛnɛ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 A kɛ wɛɗye mɛtemɔ musu mɛŋgimɔ hɛnɛ yí nyɛ wusɛ ɗeti kɛ kwalɔ mɛbɔnɛ hɛnɛ te yi ɗya̧ wusɛ kɛ́, nɛ́ wusɛ nje ɓu̧ wɛɗya temɔ te yi Njambiyɛ kelɛ nɛ wusɛ kɛ́ kɛ̀ wɛɗye sendi nɛ mɛtemɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe saŋgwa nɛ kwalɔ mɛbɔnɛ hɛnɛ ɓaka.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Yo nde, nda wusɛ kɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ ɓuɗyate, kɛto wusɛ kɛ ɓeŋgwɛ *Krist kɛ́, ɗete sendi, Njambiyɛ kɛ wɛɗye mɛtemɔ musu ɓuɗyate yí nyɛ wusɛ ɗeti, kɛto sinɛ ɓe Krist mɛ saŋgwate.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ kɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ ndana, yo nɛ́ Njambiyɛ wɛɗye mɛtemɔ mun yí nyɛ wunɛ ɗeti, na joŋgwɛ nɛ wunɛ. Ŋgɛ nyɛ wɛɗye mɛtemɔ musu yí nyɛ wusɛ ɗeti, yo na wɛɗye sendi mɛtemɔ mun yí nyɛ wunɛ ɗeti. Yite ta kelɔ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ ɗeti te yi gbisɔ kwalɔ kiya mɛbɔnɛ mɛte yi wusɛ saŋgwa nɔ muka kɛ́.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ma wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ nɛ ŋgbik nɛ wunɛ nde, wunɛ ta gbisɔ mɛbɔnɛ mɛte. Kɛto hɛ kɛ duwɛ gba nde, nda wunɛ kɛ ŋgbɔ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ sinɛ wunɛ kɛ́, ɗete sendi, Njambiyɛ ta wɛɗye mɛtemɔ mun sinɛ wunɛ yí nyɛ wunɛ ɗeti nda yi nyɛ kelɛ nɛ wusɛ kɛ́.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Ma wunɛ njɔŋ, wusɛ yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ndêkimaŋgwɛ kasi mɛbɔnɛ mɛte yi wusɛ saŋgwama nɔ kɛ Asi kɛ́ na. Wusɛ saŋgwama nɛ mɛbɔnɛ kwa̧ to te, sosu siyɔ, ɛ wusɛ takɛ nde, hɛ ta kelɔ nan, yusu siyma.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Gbate, wusɛ nɛ ŋguru wusu jayma nde, yaŋa yeti se na, hɛ ɓa̧ nda mɔ jɔɓɔ te yi ɓo pɛsima nde, ɓo ta wo nyɛ kɔ. Njambiyɛ jayma nde, mɛyasi kwâŋnaŋgwɛ ɗete, ma wusɛ mɛ nje ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ ɗeti su nɛ ŋguru wusu, nɛ́ wusɛ nje kpal ɓɛ ndi nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ, nyɛ Njambiyɛ te ɛ womiyɛ ɓemuŋ kɔ.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ɓo teɗya wusɛ mɛbɔnɛ kwey kɛ Asi diy wo wokɔ. Ɛ Njambiyɛ joŋgwɛ wusɛ soŋɛ kɛ mɛbɔnɛ mɛte. A ta kɛ̀ sendi mbɔmbu yí joŋgwɛ wusɛ muka ɗete. Gbate, wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, a ta kɛ̀ mbɔmbu joŋgwɛ wusɛ sendi ɗete kɛ mɛtu mɛte yi nje kɛ́.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Kɛ yinɔri wunɛ ta kamɛ sendi wusɛ nɛ nje mɛŋgwɛta mun, ɗete ɓuɗya ɓomɔ ta ŋgwɛta nɛ nyɛ, na joŋgwɛ wusɛ. Njambiyɛ nɛ ŋgikwa. Komɛ nyɛ ta yeŋsa kɛ mɛŋgwɛta mɛte, joŋgwɛ wusɛ kɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi mɔndɛ wusɛ kɛ́, ɓuɗya ɓomɔ ɓenɔri ta nje kaŋɛ misi kɛnjɛ kwey nyɛ nyɛ wosoko, kɛto a joŋgwa wusɛ.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Ma yasi te yi kelɛ nde, wusɛ lûksa yotu su kɛ́, yo nde, temɔ su kɛ lɛpɔ nyɛ wusɛ nde, wusɛ joŋnama pupunate, joŋna sendi nɛ ŋgbeŋ kɛ njoka ɓotu ɓe mɛnɛti maka, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ sinɛ wunɛ. Joŋgwɛ te yite wúla kɛ yi Njambiyɛ. Wusɛ tì joŋna ɗete nɛ ɗyanɔ te yi wulɛ kɛ yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka na. Yasi wɛtɛ, wusɛ kpalma joŋna nɛ nje ŋgikwa te yi Njambiyɛ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Ma yasi te yi wusɛ kɛtɛ kɛ́, yo ndi yasi te yi wunɛ tɔlɛ nɛ̀ yi wunɛ wokɛ kɛ mɔy mɛkana musu kɛ́. Yeti yiŋa yaŋa dɛlɛ na. Mi nɛ ɓiɓina temɔ nde, wunɛ ta wokɔ ɓiye to mɛyasi maka ndana kumɔ njena,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 kɛto wunɛ sima wokɔ ɓiye yiŋa kɛ njokate. Mɛyasi mɛte, yo nde: Kɛ *Yesɔ Nyaŋgwɛ Kumande, yo wusɛ ta kelɔ nde, wunɛ lûksa yotu yun kɛto su, wunɛ má kelɔ sendi nde, wusɛ lûksa yotu su kɛto yun.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Wunɛ ɓɛ́ŋa nan, mɛtakɛ mɛmbɛ tì ɓɛ ka nɛ ŋgbeŋ kɛ kɛndi te yi mi kwaɗya kelɔ kɛ́? ’Mi takinama ka kɛ yite nda ɓotu ɓe mɛnɛti maka? ’Mi ma nje tapita ka nɛ ɗyem yiɓa lɛpɔ nde: ‹I̧,› kɛ numbu, kpalɔ sɛŋɛ nde: ‹Ɓɛ,› kɛ mɔy temɔ?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Gbakasi, Njambiyɛ tónjukwɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ si kpo kɛ́. Ɗete sendi, mɛyasi mɛte yi wusɛ lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́ yeti ɗyem yiɓa, ‹i̧,› kɛ numbu, ‹ɓɛ,› kɛ mɔy temɔ na.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Wusɛ lɛ́pi ɗete, kɛto Yesus Krist, Mɔnɔ Njambiyɛ tì ɗiki lɛpɔ nde: ‹I̧,› kɛ numbu, kpalɔ sɛŋɛ nde: ‹Ɓɛ,› kɛ mɔy temɔ kɛ kiya yasi wɛtɛ na. A ɗikima lɛpɔ ndi gbakasi kɛ mɛyasi hɛnɛ. Ma yo Krist Yesus te mbɛte yi sinɛ Silvɛ̧ nɛ̀ Timɔte ɗikima pelɛ kasi nɛ nyɛ wunɛ.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Sendi, yo nɛ nje *Krist yi Njambiyɛ ɗikima tonjɛ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ ɗikima kpo kɛ́. Ɗete sendi, wusɛ kwáŋ ndi nɛ nje wenɛ yi lɛpɔ nyɛ Njambiyɛ nde: ‹I̧, *amɛn,› yí nyɛ nɛ Njambiyɛ luksa.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Sendi, yo Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ kelɛ nde, sinɛ wunɛ kɛ̂n mbɔmbu ɗiyɔ nɛ ŋgbiŋgim kɛ joŋgwɛ te yi wusɛ ɗiyɛ saŋgwate sinɛ ɓe Krist kɛ́. Yo ndi sendi nyɛ tɔkɛ wusɛ kɛ njoka ɓotu ɓe mɛnɛti maka, kwa̧ nyɛ wusɛ Kimɔ Sisiŋ kɛ yotu.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Njambiyɛ kwɛtima sendi wusɛ yiŋa yɔ nɛ. Yɔ te, yo Kimɔ Sisiŋ. Ma yí teɗye wusɛ nde, a ta nyɛ wusɛ kimɔ mɛyasi hɛnɛ, ɛ nyɛ kandɛ pa nyɛ wusɛ Kimɔ Sisiŋ te kɛ mɛtemɔ nda yi mumɔ kandɛ nyɛ ndɔtukwɛ yí laɗye nɛ ŋgɔlɔkɔ kɛ́.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ma mi kɛ lɛpɔ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, a kɛ duwɛ joŋgwɛ ɗyembɛ kimɔ duwa̧te. Ŋgɛ ɓɛ nde, kumɔ muka mi tì pa kɛ̀ se wɛri kɛ Kɔrɛŋt na, yo kɛto mi yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛnjaŋgwɛ kɛ temɔ na.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Yeti nde, wusɛ kɛ kwaɗyɛ teɗye wunɛ yiŋa yasi nɛ ŋgaŋ kɛ nje tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Yesus Krist kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wusɛ kɛ kpalɔ kelɔ say sinɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ nje ɓɛ nɛ mɛsosa, kɛto kɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yenɛ kɛ́, wusɛ kɛ duwɛ nde, wunɛ kɛ sumɔ kol ɗiyɔ nɛ ŋgbiŋgim kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.