2 Coríntios 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi Pol, Njambiyɛ tɔkuma mi nde, mi ɓɛ̂ki mɔ tomun Krist Yesus nda yi nyɛ Njambiyɛ kwaɗya kɛ́. Yo mi sinɛ maŋ wusu Timɔte kɛtɛ mɛkana maka kɛnjɛ wunɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ Kɔrɛŋt ɓaka. Wusɛ kɛ́ti kɛnjɛ sendi ɓomɔ hɛnɛ ɓe Njambiyɛ jeɓama kɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti mɛ Akay nde, nɛ́ ɓo wokuna ndi nɛ nyɛ ɓaka.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Njambiyɛ Saŋgwɛ wusu nɛ̀ Kumande Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Wusɛ lûksa Njambiyɛ te Saŋgwɛ nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist. Nyɛ Da te ɛ gwe ŋgwɛtɛ wusu kɛ mɛyasi hɛnɛ. Nyɛ Njambiyɛ te ɛ wɛɗye mɛtemɔ musu yí nyɛ sendi wusɛ ɗeti kɛ mɛyasi hɛnɛ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 A kɛ wɛɗye mɛtemɔ musu mɛŋgimɔ hɛnɛ yí nyɛ wusɛ ɗeti kɛ kwalɔ mɛbɔnɛ hɛnɛ te yi ɗya̧ wusɛ kɛ́, nɛ́ wusɛ nje ɓu̧ wɛɗya temɔ te yi Njambiyɛ kelɛ nɛ wusɛ kɛ́ kɛ̀ wɛɗye sendi nɛ mɛtemɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe saŋgwa nɛ kwalɔ mɛbɔnɛ hɛnɛ ɓaka.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Yo nde, nda wusɛ kɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ ɓuɗyate, kɛto wusɛ kɛ ɓeŋgwɛ *Krist kɛ́, ɗete sendi, Njambiyɛ kɛ wɛɗye mɛtemɔ musu ɓuɗyate yí nyɛ wusɛ ɗeti, kɛto sinɛ ɓe Krist mɛ saŋgwate.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ kɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ ndana, yo nɛ́ Njambiyɛ wɛɗye mɛtemɔ mun yí nyɛ wunɛ ɗeti, na joŋgwɛ nɛ wunɛ. Ŋgɛ nyɛ wɛɗye mɛtemɔ musu yí nyɛ wusɛ ɗeti, yo na wɛɗye sendi mɛtemɔ mun yí nyɛ wunɛ ɗeti. Yite ta kelɔ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ ɗeti te yi gbisɔ kwalɔ kiya mɛbɔnɛ mɛte yi wusɛ saŋgwa nɔ muka kɛ́.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Ma wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ nɛ ŋgbik nɛ wunɛ nde, wunɛ ta gbisɔ mɛbɔnɛ mɛte. Kɛto hɛ kɛ duwɛ gba nde, nda wunɛ kɛ ŋgbɔ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ sinɛ wunɛ kɛ́, ɗete sendi, Njambiyɛ ta wɛɗye mɛtemɔ mun sinɛ wunɛ yí nyɛ wunɛ ɗeti nda yi nyɛ kelɛ nɛ wusɛ kɛ́.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Ma wunɛ njɔŋ, wusɛ yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ndêkimaŋgwɛ kasi mɛbɔnɛ mɛte yi wusɛ saŋgwama nɔ kɛ Asi kɛ́ na. Wusɛ saŋgwama nɛ mɛbɔnɛ kwa̧ to te, sosu siyɔ, ɛ wusɛ takɛ nde, hɛ ta kelɔ nan, yusu siyma.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Gbate, wusɛ nɛ ŋguru wusu jayma nde, yaŋa yeti se na, hɛ ɓa̧ nda mɔ jɔɓɔ te yi ɓo pɛsima nde, ɓo ta wo nyɛ kɔ. Njambiyɛ jayma nde, mɛyasi kwâŋnaŋgwɛ ɗete, ma wusɛ mɛ nje ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ ɗeti su nɛ ŋguru wusu, nɛ́ wusɛ nje kpal ɓɛ ndi nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ, nyɛ Njambiyɛ te ɛ womiyɛ ɓemuŋ kɔ.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ɓo teɗya wusɛ mɛbɔnɛ kwey kɛ Asi diy wo wokɔ. Ɛ Njambiyɛ joŋgwɛ wusɛ soŋɛ kɛ mɛbɔnɛ mɛte. A ta kɛ̀ sendi mbɔmbu yí joŋgwɛ wusɛ muka ɗete. Gbate, wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, a ta kɛ̀ mbɔmbu joŋgwɛ wusɛ sendi ɗete kɛ mɛtu mɛte yi nje kɛ́.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Kɛ yinɔri wunɛ ta kamɛ sendi wusɛ nɛ nje mɛŋgwɛta mun, ɗete ɓuɗya ɓomɔ ta ŋgwɛta nɛ nyɛ, na joŋgwɛ wusɛ. Njambiyɛ nɛ ŋgikwa. Komɛ nyɛ ta yeŋsa kɛ mɛŋgwɛta mɛte, joŋgwɛ wusɛ kɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi mɔndɛ wusɛ kɛ́, ɓuɗya ɓomɔ ɓenɔri ta nje kaŋɛ misi kɛnjɛ kwey nyɛ nyɛ wosoko, kɛto a joŋgwa wusɛ.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Ma yasi te yi kelɛ nde, wusɛ lûksa yotu su kɛ́, yo nde, temɔ su kɛ lɛpɔ nyɛ wusɛ nde, wusɛ joŋnama pupunate, joŋna sendi nɛ ŋgbeŋ kɛ njoka ɓotu ɓe mɛnɛti maka, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ sinɛ wunɛ. Joŋgwɛ te yite wúla kɛ yi Njambiyɛ. Wusɛ tì joŋna ɗete nɛ ɗyanɔ te yi wulɛ kɛ yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka na. Yasi wɛtɛ, wusɛ kpalma joŋna nɛ nje ŋgikwa te yi Njambiyɛ.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Ma yasi te yi wusɛ kɛtɛ kɛ́, yo ndi yasi te yi wunɛ tɔlɛ nɛ̀ yi wunɛ wokɛ kɛ mɔy mɛkana musu kɛ́. Yeti yiŋa yaŋa dɛlɛ na. Mi nɛ ɓiɓina temɔ nde, wunɛ ta wokɔ ɓiye to mɛyasi maka ndana kumɔ njena,
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 kɛto wunɛ sima wokɔ ɓiye yiŋa kɛ njokate. Mɛyasi mɛte, yo nde: Kɛ *Yesɔ Nyaŋgwɛ Kumande, yo wusɛ ta kelɔ nde, wunɛ lûksa yotu yun kɛto su, wunɛ má kelɔ sendi nde, wusɛ lûksa yotu su kɛto yun.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Wunɛ ɓɛ́ŋa nan, mɛtakɛ mɛmbɛ tì ɓɛ ka nɛ ŋgbeŋ kɛ kɛndi te yi mi kwaɗya kelɔ kɛ́? ’Mi takinama ka kɛ yite nda ɓotu ɓe mɛnɛti maka? ’Mi ma nje tapita ka nɛ ɗyem yiɓa lɛpɔ nde: ‹I̧,› kɛ numbu, kpalɔ sɛŋɛ nde: ‹Ɓɛ,› kɛ mɔy temɔ?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Gbakasi, Njambiyɛ tónjukwɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ si kpo kɛ́. Ɗete sendi, mɛyasi mɛte yi wusɛ lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́ yeti ɗyem yiɓa, ‹i̧,› kɛ numbu, ‹ɓɛ,› kɛ mɔy temɔ na.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Wusɛ lɛ́pi ɗete, kɛto Yesus Krist, Mɔnɔ Njambiyɛ tì ɗiki lɛpɔ nde: ‹I̧,› kɛ numbu, kpalɔ sɛŋɛ nde: ‹Ɓɛ,› kɛ mɔy temɔ kɛ kiya yasi wɛtɛ na. A ɗikima lɛpɔ ndi gbakasi kɛ mɛyasi hɛnɛ. Ma yo Krist Yesus te mbɛte yi sinɛ Silvɛ̧ nɛ̀ Timɔte ɗikima pelɛ kasi nɛ nyɛ wunɛ.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Sendi, yo nɛ nje *Krist yi Njambiyɛ ɗikima tonjɛ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ ɗikima kpo kɛ́. Ɗete sendi, wusɛ kwáŋ ndi nɛ nje wenɛ yi lɛpɔ nyɛ Njambiyɛ nde: ‹I̧, *amɛn,› yí nyɛ nɛ Njambiyɛ luksa.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Sendi, yo Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ kelɛ nde, sinɛ wunɛ kɛ̂n mbɔmbu ɗiyɔ nɛ ŋgbiŋgim kɛ joŋgwɛ te yi wusɛ ɗiyɛ saŋgwate sinɛ ɓe Krist kɛ́. Yo ndi sendi nyɛ tɔkɛ wusɛ kɛ njoka ɓotu ɓe mɛnɛti maka, kwa̧ nyɛ wusɛ Kimɔ Sisiŋ kɛ yotu.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Njambiyɛ kwɛtima sendi wusɛ yiŋa yɔ nɛ. Yɔ te, yo Kimɔ Sisiŋ. Ma yí teɗye wusɛ nde, a ta nyɛ wusɛ kimɔ mɛyasi hɛnɛ, ɛ nyɛ kandɛ pa nyɛ wusɛ Kimɔ Sisiŋ te kɛ mɛtemɔ nda yi mumɔ kandɛ nyɛ ndɔtukwɛ yí laɗye nɛ ŋgɔlɔkɔ kɛ́.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Ma mi kɛ lɛpɔ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, a kɛ duwɛ joŋgwɛ ɗyembɛ kimɔ duwa̧te. Ŋgɛ ɓɛ nde, kumɔ muka mi tì pa kɛ̀ se wɛri kɛ Kɔrɛŋt na, yo kɛto mi yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛnjaŋgwɛ kɛ temɔ na.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Yeti nde, wusɛ kɛ kwaɗyɛ teɗye wunɛ yiŋa yasi nɛ ŋgaŋ kɛ nje tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Yesus Krist kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wusɛ kɛ kpalɔ kelɔ say sinɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ nje ɓɛ nɛ mɛsosa, kɛto kɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yenɛ kɛ́, wusɛ kɛ duwɛ nde, wunɛ kɛ sumɔ kol ɗiyɔ nɛ ŋgbiŋgim kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.