1 Tessalonicenses 4

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wunɛ njɔŋ, yí siɗyɛ nɔ, wusɛ kɛ kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ wunɛ nde, wusɛ ma teɗye wunɛ nda yi wunɛ yâkaŋgwɛ joŋna nɔ, nɛ́ Njambiyɛ woku mɛsosa nɛ wunɛ kɛ́. Yo gbate nde, wunɛ mɛ kɛ joŋna nda yite. Ma ko ɓɛkɔ ɗete, wusɛ kɛ lɛpɔ ŋgwɛta nɛ wunɛ ndana kɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande Yesus nde, wunɛ kêl kwa̧ yite.
1 Finalmente, irmãos, pedimos a vocês e os exortamos no Senhor Jesus que, assim como aprenderam de nós a maneira como devem viver e agradar a Deus, e efetivamente o estão fazendo, vocês continuem progredindo cada vez mais.
2 Wunɛ kɛ kombile duwɛ mɛyasi mɛte yi wusɛ teɗya wunɛ nɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande Yesus kɛ́.
2 Porque vocês sabem quantas instruções demos a vocês da parte do Senhor Jesus.
3 Kɛto Njambiyɛ kwáɗyikwɛ nde, wusɛ tîki kelna ɓeya mɛyasi mɛ mɛnɛti maka, ɓakiɗye mɛyotu musu pupunate kɛ mbɔmbu wenɛ, tikɔ kelna mɛwanja.
3 Pois a vontade de Deus é a santificação de vocês: que se abstenham da imoralidade sexual;
4 A kwáɗyikwɛ sendi nde, mumɔ hɛnɛ kɛ njoka yun dûkwɛ ɓakiɗye gba yotu te wenɛ. A dûkwɛ ɓakiɗye yo pupunate kɛ misi mɛ Njambiyɛ ɗisɛ yotu nɛ.
4 que cada um de vocês saiba controlar o seu próprio corpo em santificação e honra,
5 Mumɔ tî jaya nde, mɛwoɓɔ mɛte yi mɛmbundɔ nam nyɛ nda yi mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe ti dúkwɛ Njambiyɛ kelɛ kɛ́ na.
5 não com desejos imorais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Kɛ mɛyasi mɛnɔri, mumɔ tî seɓila maŋ, ho kelɔ yiŋa ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ nyɛ na. Kɛto Nyaŋgwɛ Kumande ta teɗye mɛbɔnɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ kwalɔ mɛkele mɛte yite ɓaka. Wusɛ ma si lɛpɔ nyɛ wunɛ, ɛ wusɛ lɛpɛ nde: Kpɛ!
6 E que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude o seu irmão. Porque, contra todas estas coisas, como antes já avisamos e testificamos, o Senhor é o vingador.
7 Kɛto Njambiyɛ ti jéɓaŋgwɛ wusɛ, nɛ́ wusɛ joŋna kɛ mɔy kelna mɛkele mɛ mɛmi na. Yasi wɛtɛ, a jéɓaŋgwɛ wusɛ, nɛ́ wusɛ tiki kelna ɓeya mɛyasi mɛ mɛnɛti maka ɓakiɗye mɛyotu musu pupunate kɛ mbɔmbu wenɛ.
7 Pois Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Ɗete, mɔ te ɛ yɛliyɛ mɛlɛpi maka, a ti yɛ́lkwɛ mumɔ na, yasi wɛtɛ, a yɛ́lkwɛ Njambiyɛ, nyɛ ɛ nya sendi wunɛ Kimɔ Sisiŋ nɛ kɔ.
8 Portanto, quem rejeita estas coisas não rejeita uma pessoa, mas rejeita Deus, que também dá o seu Espírito Santo a vocês.
9 Wunɛ njɔŋ, wusɛ tí gwe nɛ kɛtɔ mɛkana kɛnjɛ wunɛ nde, wunɛ kwâɗyaŋgwɛ nda ɓemaŋ na. Kɛto wunɛ nɛ ŋguru wun ma wokɔ nda yi Njambiyɛ ma teɗye wunɛ nde, wunɛ kwâɗyaŋgwɛ kɛ́.
9 Quanto ao amor fraternal, não há necessidade de que eu lhes escreva, porque vocês mesmos foram instruídos por Deus a amar uns aos outros.
10 Yo gbate nde, wunɛ kɛ joŋna ɗete wúnɛ ɓenjɔŋ ɓun hɛnɛ kɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti mɛ Maseduwan. Wunɛ njɔŋ, ko ɓekɔ ɗete, wusɛ kɛ kitɛ wunɛ nde, wunɛ kêl kwa̧ yite.
10 E, na verdade, vocês já estão fazendo isso em relação a todos os irmãos em toda a Macedônia. Porém, irmãos, exortamos vocês a que progridam cada vez mais
11 Wunɛ nyɛ̂ki sosu yí sa̧ nje te yi joŋna nɛ tɛ, nyɛ temɔ ndi kɛ mɛkele mɛte yun nɛ ŋguru wun, kelɔ sendi mɛsay nɛ mɛɓɔ mun nda yi wusɛ lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́.
11 e se empenhem por viver tranquilamente, cuidar do que é de vocês e trabalhar com as próprias mãos, como ordenamos,
12 Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, ɓotu ɓete ɓe tì pa yeŋsa temɔ tikɔ kɛ yi Yesus ɓaka ta jɛsɔ wunɛ. Sendi, wunɛ tí jɔmbɔ yaŋa kɛ ɓɔ mumɔ na.
12 para que vocês vivam com dignidade à vista dos de fora, e não venham a precisar de nada.
13 Wunɛ njɔŋ, wusɛ yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ɗîy nɛ yekere kɛ kasi ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka na, ma wunɛ mɛ nje ɓɛ nɛ mɛtakɛ nda ɓotu ɓete ɓe yeti nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Yesus ɓaka.
13 Irmãos, não queremos que vocês ignorem a verdade a respeito dos que dormem, para que não fiquem tristes como os demais, que não têm esperança.
14 Kɛto nda wusɛ kɛ tikɔ temɔ gbate nde, Yesus gwa̧ nje womiyɛ kɛ́, ɗete wusɛ kɛ tikɔ sendi temɔ nde, Njambiyɛ ta womiyɛ ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus nda yi nyɛ womiya nɛ Yesus kɛ́.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, na companhia dele, os que dormem.
15 Yasi te yi wusɛ ta lɛpɔ ndana nyɛ wunɛ kɛ́, yo yasi te yi Nyaŋgwɛ Kumande nɛ ŋguru wenɛ lɛpima kɛ́. Yo nde, kɛ *Yesɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusɛ ɓotu ɓete ɓe ta ɓɛ ndi nɛ joŋ ɓaka, ko wusɛ tí kandɛ kwa̧ tikɔ ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka na.
15 E, pela palavra do Senhor, ainda lhes declaramos o seguinte: nós, os vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, de modo nenhum precederemos os que dormem.
16 Kɛto Njambiyɛ ta ɓetɛ mɛn nde, mɛyasi kânda. Hɛ ta wokɔ mɛn wɛtɛ ɗetina jaki wenɛ, wokɔ sendi tɔŋna dɔmbiya Njambiyɛ. Kɛ ŋgimɔ te yite Nyaŋgwɛ Kumande nɛ ŋguru wenɛ ta siliyɛ wulɛ ɗyoɓɔ. Komɛte, ɓotu ɓete ɓe gwa̧ piŋɔ te yi ɓo ma yeŋsa temɔ tikɔ kɛ yi *Krist ɓaka ta kandɛ womiyɛ.
16 Porque o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Kɛ kɔŋte, wusɛ ɓotu ɓete ɓe ta ɓɛ nɛ joŋ kɛ ŋgimɔ te yite ɓaka, Njambiyɛ ta kaŋɛ wusɛ sinɛ ɓotu ɓete ɓe womiya ɓaka kɛ kulutu kɛ̀ saŋgwa nɛ Nyaŋgwɛ Kumande kɛ kwey. Ɗete, sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Ndana, mumɔ hɛnɛ kɛ njoka yun wɛ̂ɗya temɔ jakɔsɔ nɛ mɛlɛpi maka.
18 Portanto, consolem uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.