1 Timóteo 5

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wɛ tî ɓamaŋgwɛ kɛ to tomba na. Yasi wɛtɛ, lɛpinaŋgwɛ nyɛ nyɛ tɛtɛki nda nyɛ sɔŋgwɛ. Ɓɛŋa ɓegwanjɔ nda ɓemɔŋ.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Ɓɛŋa goto ɓoma nda ɓenyɔŋgwɛ, ɓɛŋɛ ɓeŋgɔndu nɛ pupuna temɔ nda ɓeɗyɔmbu ɓɔ.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Jɛsɔ ɓekusɔ ɓoma ɓete ɓe joŋna nda faŋ ɓekusɔ ɓaka.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Ŋgɛ kusɔ nyari ɓɛ nɛ ɓɔnɔsikɛ ho ɓɛ nɛ ɓenday, nɛ̀ ɓɔnɔ ɓete pâŋ pa jekɛ kelna ŋgay suŋgwɛ nɛ ŋgbak ŋgbak ɓotu ɓe tu̧ ɗyan, yɔkiɗye sendi mɛɗɔkwa mɛte yi ɓotu ɓete ɓe jama ɓo kelma nɛ ɓo kɛ́, kɛto Njambiyɛ ɓɛ́ŋa yite kimɔte.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Kusɔ nya te ɛ joŋna nda faŋ kusɔ joŋna ndi nyɛpɔ kɔ kɛ nyɛ ɓiɓina temɔ nɛ kɛ yi Njambiyɛ. A kɛ kelɔ tiŋ te yi diyɛ Njambiyɛ mɛyasi ŋgwɛta nɛ nyɛ tu nɛ̀ yesɔ.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Ma yɔkɔ ɛ joŋna kɛ nyɛm nyɛm joŋgwɛ kɔ mɛ muŋte, ko ɓɛkɔ nde, a nɛ joŋ.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Kombila pelɛ ɗete nyɛ ɓo, ma ɓo mɛ nje kelɔ yiŋa yasi te yi mumɔ yakama ndeyɛ ɓo kɛte.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Ŋgɛ mumɔ ti kombile ɓakiɗye ɓejaɗyɛ ɓenɛ, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ ŋgbak ŋgbak ɓotu ɓe tu̧ ɗyenɛ kimɔte na, yite téɗya nde, a payma tikina temɔ te yi nyɛ ɓa̧ nɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́. Mumɔ nda mbɛte ŋgboro kwa̧ mɔ te ɛ yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɔ.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Kɛ njoka ɓekusɔ ɓoma ɓete yi ɓo yâkaŋgwɛ kamɛ ɓaka, wɛ ta kɛtɔ ɗinɔ kusɔ te ɛ mɛ nɛ mɛsew kamɔtan jɔ kamɔ wɛtɛ kɔ. Wɛ ta kɛtɔ ɗinɔ ɗyenɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, a ɓa̧ ndi nɛ mbam wɛtɛ kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Sendi, ŋgɛ ɓɛ nde, ɓomɔ ɗikima jayɛ mɛkele mɛnɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, a duwa̧ ɓakiɗye ɓɔnɔ ɓenɛ kimɔte, ɓu̧ ɓomɔ kimɔte kɛ mbɛy nɛ, weyɛ mɛkol mɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ, kamɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ ho kelɔ yiŋa kwalɔ kimɔ mɛkele hɛnɛ, wɛ má kɛtɔ ɗinɔ ɗyenɛ.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Ma wɛ tî kɛti ɗinɔ ɓekusɔ ɓoma ɓete ɓe ndi ɓeŋgɔndu ɓaka na, kɛto komɛ mɛwoɓɔ ta ɗya̧ ɓo kɛ́, ɓo ta tumɔ kɔŋ nɛ *Krist gɔsɔ nje mɛgwaki.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Ɔ ɓɛ́ŋa, lɛpi ɓalma kɛ to yan, kɛto ɓo tikima yasi te yi ɓo sima kpo kwey kɛ mbɔmbu Njambiyɛ nde, ɓo ta kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ kɛ́.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Sendi, ɗyɛm ta si kanje ɓo, ɓo má nje ɓɛ nda njɛkɔ yombila kɛ̀ mɛtu̧ nɛ̀ mɛtu̧. Yeti ndi ɗyɛm nyɛpɔ na, ndapi tí ɗuwɛ kɛ numbu yan na, ɓo ta nyɛ numbu kɛ mɛlɛpi mɛte yi ti ɓɛ́ŋa ɓo kɛ́, lɛpɔ mɛlɛpi mɛjanji kɛ̀ nɔ.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Ɗete, mi gɔ́ru nde, ɓekusɔ ɓoma ɓete ɓe ndi ɓeŋgɔndu ɓaka kɛ̂n mɛgwaki, ɓɛ nɛ ɓɔnɔsikɛ, kombile kɛndɔ nɛ tu̧ ɗyan, ma ɓotu ɓete ɓe ɓenɛ wusɛ ɓaka mɛ nje kweɗya nje te yi lɛpina ɓeyate nɛ wusɛ.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Mi lɛ́pi ɗete, kɛto ɓaŋa kɛ njokate ma ɗuwɛ kɛ ŋgbeŋ nje kpalɔ ɓeŋgwɛ *Satan.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Ŋgɛ mbaŋa nya te ɛ tikɛ temɔ kɛ yi Krist kɔ ɓɛ nɛ ɓaŋa ɓekusɔ ɓoma nde, ɓo ɓejaɗyɛ ɓenɛ, na kama ɓo yí soŋɛ nɛ mapi te yite kɛ to njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka, nɛ́ njɔŋ ɓotu ɓete ɓɛ nɛ ɗeti te yi kamɛ ɓekusɔ ɓoma ɓete ɓe joŋna nda faŋ ɓekusɔ ɓaka.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ ɓe kɛndɛ kimɔte nɛ njɔŋ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓaka yakama nde, ɓo lûksa ɓo mɛŋga yiɓa, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ ɓaka ɓe nyɛ sosu kɛ lɛpina mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ̀ kɛ teɗyate kɛ̀ nɔ ɓaka.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Yo ɗete yi mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde: ‹Wɛ tî kanja numbu nday piŋɔ te yi nyɛ kɛ kelɔ mɛsay mɛ natina nyambi yí ɓakɛ nɛ kɔpu te nɛ̀ njɔsɔ te kɛ́ na.› Kɛ yiŋa mbɛy, yo lɛ́pi sendi nde: ‹Mɔ mɛsay yâkaŋgwɛ ɗye nduku mɛsay mɛnɛ.›
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Ŋgɛ wɛtɛ mumɔ nje sɔmse wɛtɛ tomba mbanjɔ Njambiyɛ nde, a kelma yiŋa ɓeya yasi, wɛ tî yaki jayɛ kinɛ nde, ɓomɔ yiɓa ho yitati ɓe ɗiyma kɛ mbɛy te lɛ̂pi sendi ɗete na.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Ndeya ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɓeya yasi ɓaka kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ, nɛ́ ɓukwɛ ɓotu te ɓari nje kambi kelna ɓeya yasi sendi.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, kɛ mbɔmbu Krist Yesus nɛ̀ kɛ mbɔmbu ɓejaki ɓete ɓe Njambiyɛ tɔkuma ɓaka nde: Kelɔ nda yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́. Wɛ tî ɗiy kɛ kɔŋ mumɔ ho gwe mbɛri misi mɛ mumɔ na.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Wɛ tî pepiɗyaŋgwɛ yí kasɛ ɓɔ kɛ yotu mumɔ yí nyɛ nɛ nyɛ yiŋa say kɛ njoka njɔŋ ɓotu ɓe Njambiyɛ na. Wɛ tî nyɛki ɓɔ kɛ ɓeya mɛkele mɛ mumɔ na. Wɛ nɛ ŋguru wɔ ɓakiɗya temɔ yɔ pupunate.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Wɛ tî kɛn se mbɔmbu yí hɔɓiye ndi gbɛla mɔrɔku na. Kɛ̂ hɔɓiya mɔnɔ tena mɛnjam lalɛ nɛ mbɛt, kɛto kɔn te yi kɛ ɓundɔ yɔ kɛ́ nɛ̀ ɓuɗya jaki jaki mɔnɔ mɛkɔn mɛte yi tɛkwɛ yotu yɔ kɛ́.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Ɓeya mɛkele mɛte yi ɓaŋa ɓomɔ kelɛ kɛ́ kɛ ɓɛŋna kɛ misi, ko piŋɔ te yi ɓo tì pa pɛsɔ jɔsi yan na. Ma kɛ yi ɓaŋa, yo njáki nje pundɔ puyɛ ndi njimɛ, ŋgɛ ɓo si pɛsɔ jɔsi yan.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Sendi, kimɔ mɛkele ɓɛ́ŋnaŋgwɛ kɛ misi. Ko nde, yiŋa kɛ njokate tì ɓɛŋna ndana ndana na, yo tí tika sɔɗyate kinɛ pundɔ kɛ puyɛ na.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.