1 Timóteo 5

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wɛ tî ɓamaŋgwɛ kɛ to tomba na. Yasi wɛtɛ, lɛpinaŋgwɛ nyɛ nyɛ tɛtɛki nda nyɛ sɔŋgwɛ. Ɓɛŋa ɓegwanjɔ nda ɓemɔŋ.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Ɓɛŋa goto ɓoma nda ɓenyɔŋgwɛ, ɓɛŋɛ ɓeŋgɔndu nɛ pupuna temɔ nda ɓeɗyɔmbu ɓɔ.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Jɛsɔ ɓekusɔ ɓoma ɓete ɓe joŋna nda faŋ ɓekusɔ ɓaka.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Ŋgɛ kusɔ nyari ɓɛ nɛ ɓɔnɔsikɛ ho ɓɛ nɛ ɓenday, nɛ̀ ɓɔnɔ ɓete pâŋ pa jekɛ kelna ŋgay suŋgwɛ nɛ ŋgbak ŋgbak ɓotu ɓe tu̧ ɗyan, yɔkiɗye sendi mɛɗɔkwa mɛte yi ɓotu ɓete ɓe jama ɓo kelma nɛ ɓo kɛ́, kɛto Njambiyɛ ɓɛ́ŋa yite kimɔte.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Kusɔ nya te ɛ joŋna nda faŋ kusɔ joŋna ndi nyɛpɔ kɔ kɛ nyɛ ɓiɓina temɔ nɛ kɛ yi Njambiyɛ. A kɛ kelɔ tiŋ te yi diyɛ Njambiyɛ mɛyasi ŋgwɛta nɛ nyɛ tu nɛ̀ yesɔ.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Ma yɔkɔ ɛ joŋna kɛ nyɛm nyɛm joŋgwɛ kɔ mɛ muŋte, ko ɓɛkɔ nde, a nɛ joŋ.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Kombila pelɛ ɗete nyɛ ɓo, ma ɓo mɛ nje kelɔ yiŋa yasi te yi mumɔ yakama ndeyɛ ɓo kɛte.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Ŋgɛ mumɔ ti kombile ɓakiɗye ɓejaɗyɛ ɓenɛ, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ ŋgbak ŋgbak ɓotu ɓe tu̧ ɗyenɛ kimɔte na, yite téɗya nde, a payma tikina temɔ te yi nyɛ ɓa̧ nɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́. Mumɔ nda mbɛte ŋgboro kwa̧ mɔ te ɛ yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɔ.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Kɛ njoka ɓekusɔ ɓoma ɓete yi ɓo yâkaŋgwɛ kamɛ ɓaka, wɛ ta kɛtɔ ɗinɔ kusɔ te ɛ mɛ nɛ mɛsew kamɔtan jɔ kamɔ wɛtɛ kɔ. Wɛ ta kɛtɔ ɗinɔ ɗyenɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, a ɓa̧ ndi nɛ mbam wɛtɛ kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Sendi, ŋgɛ ɓɛ nde, ɓomɔ ɗikima jayɛ mɛkele mɛnɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, a duwa̧ ɓakiɗye ɓɔnɔ ɓenɛ kimɔte, ɓu̧ ɓomɔ kimɔte kɛ mbɛy nɛ, weyɛ mɛkol mɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ, kamɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ ho kelɔ yiŋa kwalɔ kimɔ mɛkele hɛnɛ, wɛ má kɛtɔ ɗinɔ ɗyenɛ.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Ma wɛ tî kɛti ɗinɔ ɓekusɔ ɓoma ɓete ɓe ndi ɓeŋgɔndu ɓaka na, kɛto komɛ mɛwoɓɔ ta ɗya̧ ɓo kɛ́, ɓo ta tumɔ kɔŋ nɛ *Krist gɔsɔ nje mɛgwaki.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Ɔ ɓɛ́ŋa, lɛpi ɓalma kɛ to yan, kɛto ɓo tikima yasi te yi ɓo sima kpo kwey kɛ mbɔmbu Njambiyɛ nde, ɓo ta kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ kɛ́.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Sendi, ɗyɛm ta si kanje ɓo, ɓo má nje ɓɛ nda njɛkɔ yombila kɛ̀ mɛtu̧ nɛ̀ mɛtu̧. Yeti ndi ɗyɛm nyɛpɔ na, ndapi tí ɗuwɛ kɛ numbu yan na, ɓo ta nyɛ numbu kɛ mɛlɛpi mɛte yi ti ɓɛ́ŋa ɓo kɛ́, lɛpɔ mɛlɛpi mɛjanji kɛ̀ nɔ.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Ɗete, mi gɔ́ru nde, ɓekusɔ ɓoma ɓete ɓe ndi ɓeŋgɔndu ɓaka kɛ̂n mɛgwaki, ɓɛ nɛ ɓɔnɔsikɛ, kombile kɛndɔ nɛ tu̧ ɗyan, ma ɓotu ɓete ɓe ɓenɛ wusɛ ɓaka mɛ nje kweɗya nje te yi lɛpina ɓeyate nɛ wusɛ.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Mi lɛ́pi ɗete, kɛto ɓaŋa kɛ njokate ma ɗuwɛ kɛ ŋgbeŋ nje kpalɔ ɓeŋgwɛ *Satan.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Ŋgɛ mbaŋa nya te ɛ tikɛ temɔ kɛ yi Krist kɔ ɓɛ nɛ ɓaŋa ɓekusɔ ɓoma nde, ɓo ɓejaɗyɛ ɓenɛ, na kama ɓo yí soŋɛ nɛ mapi te yite kɛ to njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka, nɛ́ njɔŋ ɓotu ɓete ɓɛ nɛ ɗeti te yi kamɛ ɓekusɔ ɓoma ɓete ɓe joŋna nda faŋ ɓekusɔ ɓaka.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ ɓe kɛndɛ kimɔte nɛ njɔŋ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓaka yakama nde, ɓo lûksa ɓo mɛŋga yiɓa, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ ɓaka ɓe nyɛ sosu kɛ lɛpina mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ̀ kɛ teɗyate kɛ̀ nɔ ɓaka.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Yo ɗete yi mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde: ‹Wɛ tî kanja numbu nday piŋɔ te yi nyɛ kɛ kelɔ mɛsay mɛ natina nyambi yí ɓakɛ nɛ kɔpu te nɛ̀ njɔsɔ te kɛ́ na.› Kɛ yiŋa mbɛy, yo lɛ́pi sendi nde: ‹Mɔ mɛsay yâkaŋgwɛ ɗye nduku mɛsay mɛnɛ.›
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Ŋgɛ wɛtɛ mumɔ nje sɔmse wɛtɛ tomba mbanjɔ Njambiyɛ nde, a kelma yiŋa ɓeya yasi, wɛ tî yaki jayɛ kinɛ nde, ɓomɔ yiɓa ho yitati ɓe ɗiyma kɛ mbɛy te lɛ̂pi sendi ɗete na.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Ndeya ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɓeya yasi ɓaka kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ, nɛ́ ɓukwɛ ɓotu te ɓari nje kambi kelna ɓeya yasi sendi.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, kɛ mbɔmbu Krist Yesus nɛ̀ kɛ mbɔmbu ɓejaki ɓete ɓe Njambiyɛ tɔkuma ɓaka nde: Kelɔ nda yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́. Wɛ tî ɗiy kɛ kɔŋ mumɔ ho gwe mbɛri misi mɛ mumɔ na.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Wɛ tî pepiɗyaŋgwɛ yí kasɛ ɓɔ kɛ yotu mumɔ yí nyɛ nɛ nyɛ yiŋa say kɛ njoka njɔŋ ɓotu ɓe Njambiyɛ na. Wɛ tî nyɛki ɓɔ kɛ ɓeya mɛkele mɛ mumɔ na. Wɛ nɛ ŋguru wɔ ɓakiɗya temɔ yɔ pupunate.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Wɛ tî kɛn se mbɔmbu yí hɔɓiye ndi gbɛla mɔrɔku na. Kɛ̂ hɔɓiya mɔnɔ tena mɛnjam lalɛ nɛ mbɛt, kɛto kɔn te yi kɛ ɓundɔ yɔ kɛ́ nɛ̀ ɓuɗya jaki jaki mɔnɔ mɛkɔn mɛte yi tɛkwɛ yotu yɔ kɛ́.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Ɓeya mɛkele mɛte yi ɓaŋa ɓomɔ kelɛ kɛ́ kɛ ɓɛŋna kɛ misi, ko piŋɔ te yi ɓo tì pa pɛsɔ jɔsi yan na. Ma kɛ yi ɓaŋa, yo njáki nje pundɔ puyɛ ndi njimɛ, ŋgɛ ɓo si pɛsɔ jɔsi yan.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Sendi, kimɔ mɛkele ɓɛ́ŋnaŋgwɛ kɛ misi. Ko nde, yiŋa kɛ njokate tì ɓɛŋna ndana ndana na, yo tí tika sɔɗyate kinɛ pundɔ kɛ puyɛ na.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.