1 Timóteo 5

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wɛ tî ɓamaŋgwɛ kɛ to tomba na. Yasi wɛtɛ, lɛpinaŋgwɛ nyɛ nyɛ tɛtɛki nda nyɛ sɔŋgwɛ. Ɓɛŋa ɓegwanjɔ nda ɓemɔŋ.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Ɓɛŋa goto ɓoma nda ɓenyɔŋgwɛ, ɓɛŋɛ ɓeŋgɔndu nɛ pupuna temɔ nda ɓeɗyɔmbu ɓɔ.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Jɛsɔ ɓekusɔ ɓoma ɓete ɓe joŋna nda faŋ ɓekusɔ ɓaka.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Ŋgɛ kusɔ nyari ɓɛ nɛ ɓɔnɔsikɛ ho ɓɛ nɛ ɓenday, nɛ̀ ɓɔnɔ ɓete pâŋ pa jekɛ kelna ŋgay suŋgwɛ nɛ ŋgbak ŋgbak ɓotu ɓe tu̧ ɗyan, yɔkiɗye sendi mɛɗɔkwa mɛte yi ɓotu ɓete ɓe jama ɓo kelma nɛ ɓo kɛ́, kɛto Njambiyɛ ɓɛ́ŋa yite kimɔte.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Kusɔ nya te ɛ joŋna nda faŋ kusɔ joŋna ndi nyɛpɔ kɔ kɛ nyɛ ɓiɓina temɔ nɛ kɛ yi Njambiyɛ. A kɛ kelɔ tiŋ te yi diyɛ Njambiyɛ mɛyasi ŋgwɛta nɛ nyɛ tu nɛ̀ yesɔ.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Ma yɔkɔ ɛ joŋna kɛ nyɛm nyɛm joŋgwɛ kɔ mɛ muŋte, ko ɓɛkɔ nde, a nɛ joŋ.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Kombila pelɛ ɗete nyɛ ɓo, ma ɓo mɛ nje kelɔ yiŋa yasi te yi mumɔ yakama ndeyɛ ɓo kɛte.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Ŋgɛ mumɔ ti kombile ɓakiɗye ɓejaɗyɛ ɓenɛ, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ ŋgbak ŋgbak ɓotu ɓe tu̧ ɗyenɛ kimɔte na, yite téɗya nde, a payma tikina temɔ te yi nyɛ ɓa̧ nɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́. Mumɔ nda mbɛte ŋgboro kwa̧ mɔ te ɛ yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɔ.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Kɛ njoka ɓekusɔ ɓoma ɓete yi ɓo yâkaŋgwɛ kamɛ ɓaka, wɛ ta kɛtɔ ɗinɔ kusɔ te ɛ mɛ nɛ mɛsew kamɔtan jɔ kamɔ wɛtɛ kɔ. Wɛ ta kɛtɔ ɗinɔ ɗyenɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, a ɓa̧ ndi nɛ mbam wɛtɛ kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Sendi, ŋgɛ ɓɛ nde, ɓomɔ ɗikima jayɛ mɛkele mɛnɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, a duwa̧ ɓakiɗye ɓɔnɔ ɓenɛ kimɔte, ɓu̧ ɓomɔ kimɔte kɛ mbɛy nɛ, weyɛ mɛkol mɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ, kamɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ ho kelɔ yiŋa kwalɔ kimɔ mɛkele hɛnɛ, wɛ má kɛtɔ ɗinɔ ɗyenɛ.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Ma wɛ tî kɛti ɗinɔ ɓekusɔ ɓoma ɓete ɓe ndi ɓeŋgɔndu ɓaka na, kɛto komɛ mɛwoɓɔ ta ɗya̧ ɓo kɛ́, ɓo ta tumɔ kɔŋ nɛ *Krist gɔsɔ nje mɛgwaki.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Ɔ ɓɛ́ŋa, lɛpi ɓalma kɛ to yan, kɛto ɓo tikima yasi te yi ɓo sima kpo kwey kɛ mbɔmbu Njambiyɛ nde, ɓo ta kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ kɛ́.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Sendi, ɗyɛm ta si kanje ɓo, ɓo má nje ɓɛ nda njɛkɔ yombila kɛ̀ mɛtu̧ nɛ̀ mɛtu̧. Yeti ndi ɗyɛm nyɛpɔ na, ndapi tí ɗuwɛ kɛ numbu yan na, ɓo ta nyɛ numbu kɛ mɛlɛpi mɛte yi ti ɓɛ́ŋa ɓo kɛ́, lɛpɔ mɛlɛpi mɛjanji kɛ̀ nɔ.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Ɗete, mi gɔ́ru nde, ɓekusɔ ɓoma ɓete ɓe ndi ɓeŋgɔndu ɓaka kɛ̂n mɛgwaki, ɓɛ nɛ ɓɔnɔsikɛ, kombile kɛndɔ nɛ tu̧ ɗyan, ma ɓotu ɓete ɓe ɓenɛ wusɛ ɓaka mɛ nje kweɗya nje te yi lɛpina ɓeyate nɛ wusɛ.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Mi lɛ́pi ɗete, kɛto ɓaŋa kɛ njokate ma ɗuwɛ kɛ ŋgbeŋ nje kpalɔ ɓeŋgwɛ *Satan.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Ŋgɛ mbaŋa nya te ɛ tikɛ temɔ kɛ yi Krist kɔ ɓɛ nɛ ɓaŋa ɓekusɔ ɓoma nde, ɓo ɓejaɗyɛ ɓenɛ, na kama ɓo yí soŋɛ nɛ mapi te yite kɛ to njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka, nɛ́ njɔŋ ɓotu ɓete ɓɛ nɛ ɗeti te yi kamɛ ɓekusɔ ɓoma ɓete ɓe joŋna nda faŋ ɓekusɔ ɓaka.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ ɓe kɛndɛ kimɔte nɛ njɔŋ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓaka yakama nde, ɓo lûksa ɓo mɛŋga yiɓa, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ ɓaka ɓe nyɛ sosu kɛ lɛpina mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ̀ kɛ teɗyate kɛ̀ nɔ ɓaka.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Yo ɗete yi mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde: ‹Wɛ tî kanja numbu nday piŋɔ te yi nyɛ kɛ kelɔ mɛsay mɛ natina nyambi yí ɓakɛ nɛ kɔpu te nɛ̀ njɔsɔ te kɛ́ na.› Kɛ yiŋa mbɛy, yo lɛ́pi sendi nde: ‹Mɔ mɛsay yâkaŋgwɛ ɗye nduku mɛsay mɛnɛ.›
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Ŋgɛ wɛtɛ mumɔ nje sɔmse wɛtɛ tomba mbanjɔ Njambiyɛ nde, a kelma yiŋa ɓeya yasi, wɛ tî yaki jayɛ kinɛ nde, ɓomɔ yiɓa ho yitati ɓe ɗiyma kɛ mbɛy te lɛ̂pi sendi ɗete na.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Ndeya ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɓeya yasi ɓaka kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ, nɛ́ ɓukwɛ ɓotu te ɓari nje kambi kelna ɓeya yasi sendi.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, kɛ mbɔmbu Krist Yesus nɛ̀ kɛ mbɔmbu ɓejaki ɓete ɓe Njambiyɛ tɔkuma ɓaka nde: Kelɔ nda yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́. Wɛ tî ɗiy kɛ kɔŋ mumɔ ho gwe mbɛri misi mɛ mumɔ na.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Wɛ tî pepiɗyaŋgwɛ yí kasɛ ɓɔ kɛ yotu mumɔ yí nyɛ nɛ nyɛ yiŋa say kɛ njoka njɔŋ ɓotu ɓe Njambiyɛ na. Wɛ tî nyɛki ɓɔ kɛ ɓeya mɛkele mɛ mumɔ na. Wɛ nɛ ŋguru wɔ ɓakiɗya temɔ yɔ pupunate.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Wɛ tî kɛn se mbɔmbu yí hɔɓiye ndi gbɛla mɔrɔku na. Kɛ̂ hɔɓiya mɔnɔ tena mɛnjam lalɛ nɛ mbɛt, kɛto kɔn te yi kɛ ɓundɔ yɔ kɛ́ nɛ̀ ɓuɗya jaki jaki mɔnɔ mɛkɔn mɛte yi tɛkwɛ yotu yɔ kɛ́.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Ɓeya mɛkele mɛte yi ɓaŋa ɓomɔ kelɛ kɛ́ kɛ ɓɛŋna kɛ misi, ko piŋɔ te yi ɓo tì pa pɛsɔ jɔsi yan na. Ma kɛ yi ɓaŋa, yo njáki nje pundɔ puyɛ ndi njimɛ, ŋgɛ ɓo si pɛsɔ jɔsi yan.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Sendi, kimɔ mɛkele ɓɛ́ŋnaŋgwɛ kɛ misi. Ko nde, yiŋa kɛ njokate tì ɓɛŋna ndana ndana na, yo tí tika sɔɗyate kinɛ pundɔ kɛ puyɛ na.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.