1 Pedro 2
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Ma ɗete, wunɛ tîki kwalɔ ɓeya yasi hɛnɛ, kwalɔ seɓila ɓomɔ nɛ̀ kwalɔ mɛkele mɛ likisi hɛnɛ. Wunɛ tîki sendi nyaŋgwɛ temɔ nɛ̀ kwalɔ kutuna ɓɛsɔ hɛnɛ.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 Wunɛ wôku yɛsiɗyɛ kimɔ pupuna mɔrɔku mɛ ɓɛri nda mbɔŋgɔ ɓɔnɔsikɛ. Mɔrɔku mɛ ɓɛri mɛte, yo mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Wunɛ wôku yɛsiɗyɛ te ɗete, nɛ́ wunɛ ɗɔku ɗɔkɔ kɛ nje Njambiyɛ kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ta siɗyɛ nɛ joŋgwa yun kɛ́,
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 kɛto wunɛ sima duwɛ nde, Nyaŋgwɛ Kumande nɛ ŋgikwa.
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Wunɛ njâki kɛ kɛki nɛ, nyɛ tari te yi nyɛ ɓomɔ joŋgwɛ. Ma ɓomɔ sɛŋma tari te. Yasi wɛtɛ, Njambiyɛ kpalma nje tɔkɛ nyɛ nde, nyɛ kpasa tari kɛ misi mɛnɛ.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Wunɛ sendi, wunɛ kɛ nje kɛ yi Njambiyɛ nda kpasa joŋjoŋgwɛ mɛtari. Wunɛ tîki nde, Njambiyɛ ɓôŋ wunɛ yí sumɔ nɛ tu̧ ɗyenɛ komɛ Sisiŋ nɛ ta ɗiyɔ kɛ́. Ɗete, a ta tɛmbiɗye wunɛ, njɔŋ ɓotu ɓe nyɛna sadaka te ɓenɛ, nɛ́ wunɛ nyɛ nyɛ mɛsadaka mɛte yi Kimɔ Sisiŋ ta teɗye wunɛ kɛ́. Njambiyɛ kɛ jayɛ mɛsadaka mɛte yite nɛ mɛsosa nɛ nje Yesus Krist.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Yo nde, yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Nɛ ɓɛ̂ŋa, mi sawma kpasa Tari*f1* yi saŋgwɛ kondu tɛmbiɗye kɛ *Siyɔŋ. Mɔ te ɛ tikɛ temɔ kɛ yi tari te, a tí saŋgwa nɛ njɔn na.›
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Ma kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi tari te ɓaka, yo kpasa yasi kɛ yun. Yasi wɛtɛ, kɛ yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi tari te ɓaka, yo yeti ɗete na. Yo nde, yo sendi kɛtinate womaŋa kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Tari te yi ɓotu ɓe sumna njumɔ sɛŋma kɔ kpalma nje ɓɛ saŋgwɛ kondu.›
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Sendi nde: ‹Yo tari te yi ɓomɔ ɓomiyɛ ɓaki kɛte, mbatɔ te yi ɓaɗyɛ ɓomɔ.› Ɓo kɛ ɓomiyɛ ɓaki kɛte, kɛto ɓo yeti kɛ kwaɗyɛ kelɔ yasi te yi mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́ na. Yo ma ɓɛ ndi kɛ yan nde, ɓo ta ɓomiyɛ ɓaki ɗete.
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Ma kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ mbo ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ tɔkuma, njɔŋ ɓotu ɓe nyɛna sadaka te ɓe kelɛ mɛsay nyɛ Kumande. Wunɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ tɔkuma nde, ɓo ndi ɓenɛ yí kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ. Wunɛ sendi kandɔ ɓotu ɓete ɓe wokuna ndi nɛ nyɛ nyɛpɔ. A tɔkuma wunɛ ɗete, nɛ́ wunɛ lɛpi nyaŋgwɛ kimɔ mɛkele mɛnɛ nyɛ ɓomɔ. Yo nyɛ jeɓa wunɛ soŋɛ kɛ mɔy yitil njesɛ kɛ kpasa mɛjasi mɛnɛ.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Wunɛ tì ɓɛ yun yiŋa kandɔ kwey na, ma ndana, wunɛ mɛ kandɔ Njambiyɛ. Njambiyɛ tì gwe ŋgwɛtɛ wun kwey na, ma muka, a ma gwe wunɛ ŋgwɛtɛ.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ ɓejɛŋgwɛ, ɓeakwaŋkwaŋgɔ kɛ mɛnɛti maka. Ɗete, mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde, wunɛ tîki ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu yun yí lu̧ ɗyambi nɛ mɛtakɛ mɛ temɔ yun kɛ́.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Komɛ wunɛ joŋna ndana kɛ njoka mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka, wunɛ jôŋnaŋgwɛ kimɔte. Ɗete, komɛ ɓo lɛpina ɓeyate nɛ wunɛ kɛ yiŋa yasi nde, wunɛ kɛ kelɔ ɓeyate kɛ́, ɓo ta kpalɔ ɓɛŋɛ kimɔ mɛkele mun, lukse Njambiyɛ kɛ yesɔ te yi nyɛ ta nje saŋgwa nɛ ɓomɔ kɛ́.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Wunɛ tɛ̂kwɛ to wokuna nɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ nɛ ɓɛsɔ kɛ to mɛnɛti maka ɓaka, kɛto wúnɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande saŋgwate. Wunɛ kêl ɗete ko suŋgwɛ nɛ kumande ɗya, nyɛ mɔ te ɛ namɛ ɓomɔ hɛnɛ kɔ,
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 ko suŋgwɛ nɛ nyaŋgwɛ ɓekum ɓete ɓe nyɛ tɛmbiɗya ɓaka. A tɛ́mbiɗya ɓo, nɛ́ ɓo teɗye mɛbɔnɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɓeya yasi, lukse ɓe kelɛ kimɔ yasi ɓaka. Wunɛ tɛ̂kwɛ to ɗete,
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 kɛto Njambiyɛ kwáɗyikwɛ nde, wunɛ kêl kimɔ yasi ɗete yí ɗiɓɔ nɛ numbu ɓotu ɓete ɓe kinɛ ɗyanɔ, ɓe yeti kɛ duwɛ yaŋa ɓaka.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Wunɛ jôŋnaŋgwɛ nda yite nda ɓotu ɓete ɓe yeti se ɓebala ɓaka. Ma wunɛ tî taka nde, wunɛ yakama joŋna kelɔ ɓeya yasi ndana lalɛ, kɛto wunɛ sima ɗuwɛ kɛ ɗiyɔ bala te na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl nje joŋna kelɔ kimɔ mɛyasi nda ɓebala ɓe Njambiyɛ.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Wunɛ jɛ̂si ɓomɔ hɛnɛ. Wunɛ kwâɗyikwɛ ɓemaŋ ɓun, ndiŋgɛlɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus ɓaka. Wunɛ kâmbi Njambiyɛ. Wunɛ jɛ̂si sendi kumande te ɛ ɗiyɛ nɛ ɓɛsɔ ɓomɔ kɔ.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Wunɛ ɓotu ɓe mɛsay, wunɛ tɛ̂kwɛ to wokuna nɛ ɓemasa ɓun nɛ̀ kambina yan kɛ mɛnje hɛnɛ. Wunɛ tî kel ndi ɗete, ŋgɛ ɓɛ nde, ɓo kimɔ wɛyna ɓomɔ suŋgwɛ nɛ wunɛ na. Wunɛ kêl ɗete, ko ɓo ɓɛ̂ki ɓotu ɓe nyalɔ.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Kɛto, ŋgɛ mumɔ gbisɛ mɛbɔnɛ ɗete, kɛto a kɛ kwaɗyɛ kelɔ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ, komɛte, Njambiyɛ kɛ jayɛ yite kelɔ kimɔ yasi nɛ mɔ te, kɛto a sáŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ mɛte, ko ɓɛkɔ nde, a tì kelɛ yasi kɔtute na.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Ma ŋgɛ ɓo ŋgiɓile wunɛ teɗye wunɛ mɛbɔnɛ kɛto yiŋa ɓeya yasi te yi wunɛ kelma kɛ́, ko nde, wunɛ gbîsi, ’ɓo má nje tɔndɔ wunɛ kɛ yite kɛto ŋge? Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wunɛ gbisɛ mɛbɔnɛ kɛto kimɔ yasi te yi wunɛ kelɛ kɛ́, komɛte, Njambiyɛ kɛ jayɛ yite kelɔ kimɔ yasi nɛ wunɛ,
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 kɛto Njambiyɛ jeɓama wunɛ, nɛ́ wunɛ kel gba ɗete, kɛto *Krist nɛ ŋguru wenɛ saŋgwama sendi nɛ mɛbɔnɛ ɗete kɛto yun. A kelma ɗete, yí teɗye wunɛ, nɛ́ wunɛ kel sendi nda nyɛ yí ɓeŋgwɛ nje te yi nyɛ kwaŋma kɛte kɛ́.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 Yo nde, a tì kelɛ nɛ yiŋa ɓeya yasi wɛtɛ yesɔ na. Ɓo tì wokɛ yiŋa lɛpi ja̧ wɛtɛ yesɔ kɛ numbu nɛ na.
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Ɓo toyma nyɛ, yasi wɛtɛ, a tì yeŋsa toyɛ mumɔ na. Ɓo teɗya nyɛ mɛbɔnɛ, yasi wɛtɛ, a tì ŋgaliyɛ misi nde, a kɛ yɔkiɗye yenɛ na. A kpalma kaŋɛ yotu nɛ nyɛ kɛ mɛɓɔ mɛ mɔ te ɛ pɛsɛ jɔsi nɛ ŋgbeŋ kɔ.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 A soɓuma mɛɓeyɔ musu kɛ yotu nɛ komɛ ɓo ŋgbama nyɛ kɛ jeti kɛ́, ɗete wusɛ gwa̧ ɗuwɛ kɛ ɗeti te yi mɛɓeyɔ ɓa̧ nɔ suŋgwɛ nɛ wusɛ kɛ́. Krist soɓuma mɛɓeyɔ musu, nɛ́ wusɛ nje joŋna kelɔ nde, mɛyasi kêlnaŋgwɛ nɛ ŋgbeŋ. A saŋgwama nɛ mɛbɔnɛ nɛ̀ mɛpeŋ kɛ yotu, nɛ́ joŋgwɛ ɗyun njaki ɓɛ nɛ tɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Wunɛ ɗikima wowɔ mbɔmbu kɛ̀ nɔ nda ɓesam. Ma ndana, wunɛ ma yɔkwɛ nje kɛ̀ yi mɔ te ɛ kɛndɛ nɛ wunɛ, ɓakiɗye sendi wunɛ kɔ.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.