1 Pedro 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma ɗete, wunɛ tîki kwalɔ ɓeya yasi hɛnɛ, kwalɔ seɓila ɓomɔ nɛ̀ kwalɔ mɛkele mɛ likisi hɛnɛ. Wunɛ tîki sendi nyaŋgwɛ temɔ nɛ̀ kwalɔ kutuna ɓɛsɔ hɛnɛ.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Wunɛ wôku yɛsiɗyɛ kimɔ pupuna mɔrɔku mɛ ɓɛri nda mbɔŋgɔ ɓɔnɔsikɛ. Mɔrɔku mɛ ɓɛri mɛte, yo mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Wunɛ wôku yɛsiɗyɛ te ɗete, nɛ́ wunɛ ɗɔku ɗɔkɔ kɛ nje Njambiyɛ kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ta siɗyɛ nɛ joŋgwa yun kɛ́,
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 kɛto wunɛ sima duwɛ nde, Nyaŋgwɛ Kumande nɛ ŋgikwa.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Wunɛ njâki kɛ kɛki nɛ, nyɛ tari te yi nyɛ ɓomɔ joŋgwɛ. Ma ɓomɔ sɛŋma tari te. Yasi wɛtɛ, Njambiyɛ kpalma nje tɔkɛ nyɛ nde, nyɛ kpasa tari kɛ misi mɛnɛ.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Wunɛ sendi, wunɛ kɛ nje kɛ yi Njambiyɛ nda kpasa joŋjoŋgwɛ mɛtari. Wunɛ tîki nde, Njambiyɛ ɓôŋ wunɛ yí sumɔ nɛ tu̧ ɗyenɛ komɛ Sisiŋ nɛ ta ɗiyɔ kɛ́. Ɗete, a ta tɛmbiɗye wunɛ, njɔŋ ɓotu ɓe nyɛna sadaka te ɓenɛ, nɛ́ wunɛ nyɛ nyɛ mɛsadaka mɛte yi Kimɔ Sisiŋ ta teɗye wunɛ kɛ́. Njambiyɛ kɛ jayɛ mɛsadaka mɛte yite nɛ mɛsosa nɛ nje Yesus Krist.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Yo nde, yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Nɛ ɓɛ̂ŋa, mi sawma kpasa Tari*f1* yi saŋgwɛ kondu tɛmbiɗye kɛ *Siyɔŋ. Mɔ te ɛ tikɛ temɔ kɛ yi tari te, a tí saŋgwa nɛ njɔn na.›
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Ma kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi tari te ɓaka, yo kpasa yasi kɛ yun. Yasi wɛtɛ, kɛ yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi tari te ɓaka, yo yeti ɗete na. Yo nde, yo sendi kɛtinate womaŋa kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Tari te yi ɓotu ɓe sumna njumɔ sɛŋma kɔ kpalma nje ɓɛ saŋgwɛ kondu.›
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Sendi nde: ‹Yo tari te yi ɓomɔ ɓomiyɛ ɓaki kɛte, mbatɔ te yi ɓaɗyɛ ɓomɔ.› Ɓo kɛ ɓomiyɛ ɓaki kɛte, kɛto ɓo yeti kɛ kwaɗyɛ kelɔ yasi te yi mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́ na. Yo ma ɓɛ ndi kɛ yan nde, ɓo ta ɓomiyɛ ɓaki ɗete.
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Ma kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ mbo ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ tɔkuma, njɔŋ ɓotu ɓe nyɛna sadaka te ɓe kelɛ mɛsay nyɛ Kumande. Wunɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ tɔkuma nde, ɓo ndi ɓenɛ yí kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ. Wunɛ sendi kandɔ ɓotu ɓete ɓe wokuna ndi nɛ nyɛ nyɛpɔ. A tɔkuma wunɛ ɗete, nɛ́ wunɛ lɛpi nyaŋgwɛ kimɔ mɛkele mɛnɛ nyɛ ɓomɔ. Yo nyɛ jeɓa wunɛ soŋɛ kɛ mɔy yitil njesɛ kɛ kpasa mɛjasi mɛnɛ.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Wunɛ tì ɓɛ yun yiŋa kandɔ kwey na, ma ndana, wunɛ mɛ kandɔ Njambiyɛ. Njambiyɛ tì gwe ŋgwɛtɛ wun kwey na, ma muka, a ma gwe wunɛ ŋgwɛtɛ.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ ɓejɛŋgwɛ, ɓeakwaŋkwaŋgɔ kɛ mɛnɛti maka. Ɗete, mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde, wunɛ tîki ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu yun yí lu̧ ɗyambi nɛ mɛtakɛ mɛ temɔ yun kɛ́.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Komɛ wunɛ joŋna ndana kɛ njoka mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka, wunɛ jôŋnaŋgwɛ kimɔte. Ɗete, komɛ ɓo lɛpina ɓeyate nɛ wunɛ kɛ yiŋa yasi nde, wunɛ kɛ kelɔ ɓeyate kɛ́, ɓo ta kpalɔ ɓɛŋɛ kimɔ mɛkele mun, lukse Njambiyɛ kɛ yesɔ te yi nyɛ ta nje saŋgwa nɛ ɓomɔ kɛ́.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Wunɛ tɛ̂kwɛ to wokuna nɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ nɛ ɓɛsɔ kɛ to mɛnɛti maka ɓaka, kɛto wúnɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande saŋgwate. Wunɛ kêl ɗete ko suŋgwɛ nɛ kumande ɗya, nyɛ mɔ te ɛ namɛ ɓomɔ hɛnɛ kɔ,
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 ko suŋgwɛ nɛ nyaŋgwɛ ɓekum ɓete ɓe nyɛ tɛmbiɗya ɓaka. A tɛ́mbiɗya ɓo, nɛ́ ɓo teɗye mɛbɔnɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɓeya yasi, lukse ɓe kelɛ kimɔ yasi ɓaka. Wunɛ tɛ̂kwɛ to ɗete,
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 kɛto Njambiyɛ kwáɗyikwɛ nde, wunɛ kêl kimɔ yasi ɗete yí ɗiɓɔ nɛ numbu ɓotu ɓete ɓe kinɛ ɗyanɔ, ɓe yeti kɛ duwɛ yaŋa ɓaka.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Wunɛ jôŋnaŋgwɛ nda yite nda ɓotu ɓete ɓe yeti se ɓebala ɓaka. Ma wunɛ tî taka nde, wunɛ yakama joŋna kelɔ ɓeya yasi ndana lalɛ, kɛto wunɛ sima ɗuwɛ kɛ ɗiyɔ bala te na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl nje joŋna kelɔ kimɔ mɛyasi nda ɓebala ɓe Njambiyɛ.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Wunɛ jɛ̂si ɓomɔ hɛnɛ. Wunɛ kwâɗyikwɛ ɓemaŋ ɓun, ndiŋgɛlɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus ɓaka. Wunɛ kâmbi Njambiyɛ. Wunɛ jɛ̂si sendi kumande te ɛ ɗiyɛ nɛ ɓɛsɔ ɓomɔ kɔ.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Wunɛ ɓotu ɓe mɛsay, wunɛ tɛ̂kwɛ to wokuna nɛ ɓemasa ɓun nɛ̀ kambina yan kɛ mɛnje hɛnɛ. Wunɛ tî kel ndi ɗete, ŋgɛ ɓɛ nde, ɓo kimɔ wɛyna ɓomɔ suŋgwɛ nɛ wunɛ na. Wunɛ kêl ɗete, ko ɓo ɓɛ̂ki ɓotu ɓe nyalɔ.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Kɛto, ŋgɛ mumɔ gbisɛ mɛbɔnɛ ɗete, kɛto a kɛ kwaɗyɛ kelɔ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ, komɛte, Njambiyɛ kɛ jayɛ yite kelɔ kimɔ yasi nɛ mɔ te, kɛto a sáŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ mɛte, ko ɓɛkɔ nde, a tì kelɛ yasi kɔtute na.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Ma ŋgɛ ɓo ŋgiɓile wunɛ teɗye wunɛ mɛbɔnɛ kɛto yiŋa ɓeya yasi te yi wunɛ kelma kɛ́, ko nde, wunɛ gbîsi, ’ɓo má nje tɔndɔ wunɛ kɛ yite kɛto ŋge? Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wunɛ gbisɛ mɛbɔnɛ kɛto kimɔ yasi te yi wunɛ kelɛ kɛ́, komɛte, Njambiyɛ kɛ jayɛ yite kelɔ kimɔ yasi nɛ wunɛ,
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 kɛto Njambiyɛ jeɓama wunɛ, nɛ́ wunɛ kel gba ɗete, kɛto *Krist nɛ ŋguru wenɛ saŋgwama sendi nɛ mɛbɔnɛ ɗete kɛto yun. A kelma ɗete, yí teɗye wunɛ, nɛ́ wunɛ kel sendi nda nyɛ yí ɓeŋgwɛ nje te yi nyɛ kwaŋma kɛte kɛ́.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Yo nde, a tì kelɛ nɛ yiŋa ɓeya yasi wɛtɛ yesɔ na. Ɓo tì wokɛ yiŋa lɛpi ja̧ wɛtɛ yesɔ kɛ numbu nɛ na.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Ɓo toyma nyɛ, yasi wɛtɛ, a tì yeŋsa toyɛ mumɔ na. Ɓo teɗya nyɛ mɛbɔnɛ, yasi wɛtɛ, a tì ŋgaliyɛ misi nde, a kɛ yɔkiɗye yenɛ na. A kpalma kaŋɛ yotu nɛ nyɛ kɛ mɛɓɔ mɛ mɔ te ɛ pɛsɛ jɔsi nɛ ŋgbeŋ kɔ.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 A soɓuma mɛɓeyɔ musu kɛ yotu nɛ komɛ ɓo ŋgbama nyɛ kɛ jeti kɛ́, ɗete wusɛ gwa̧ ɗuwɛ kɛ ɗeti te yi mɛɓeyɔ ɓa̧ nɔ suŋgwɛ nɛ wusɛ kɛ́. Krist soɓuma mɛɓeyɔ musu, nɛ́ wusɛ nje joŋna kelɔ nde, mɛyasi kêlnaŋgwɛ nɛ ŋgbeŋ. A saŋgwama nɛ mɛbɔnɛ nɛ̀ mɛpeŋ kɛ yotu, nɛ́ joŋgwɛ ɗyun njaki ɓɛ nɛ tɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Wunɛ ɗikima wowɔ mbɔmbu kɛ̀ nɔ nda ɓesam. Ma ndana, wunɛ ma yɔkwɛ nje kɛ̀ yi mɔ te ɛ kɛndɛ nɛ wunɛ, ɓakiɗye sendi wunɛ kɔ.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.