1 Pedro 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma ɗete, wunɛ tîki kwalɔ ɓeya yasi hɛnɛ, kwalɔ seɓila ɓomɔ nɛ̀ kwalɔ mɛkele mɛ likisi hɛnɛ. Wunɛ tîki sendi nyaŋgwɛ temɔ nɛ̀ kwalɔ kutuna ɓɛsɔ hɛnɛ.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Wunɛ wôku yɛsiɗyɛ kimɔ pupuna mɔrɔku mɛ ɓɛri nda mbɔŋgɔ ɓɔnɔsikɛ. Mɔrɔku mɛ ɓɛri mɛte, yo mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Wunɛ wôku yɛsiɗyɛ te ɗete, nɛ́ wunɛ ɗɔku ɗɔkɔ kɛ nje Njambiyɛ kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ta siɗyɛ nɛ joŋgwa yun kɛ́,
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 kɛto wunɛ sima duwɛ nde, Nyaŋgwɛ Kumande nɛ ŋgikwa.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Wunɛ njâki kɛ kɛki nɛ, nyɛ tari te yi nyɛ ɓomɔ joŋgwɛ. Ma ɓomɔ sɛŋma tari te. Yasi wɛtɛ, Njambiyɛ kpalma nje tɔkɛ nyɛ nde, nyɛ kpasa tari kɛ misi mɛnɛ.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Wunɛ sendi, wunɛ kɛ nje kɛ yi Njambiyɛ nda kpasa joŋjoŋgwɛ mɛtari. Wunɛ tîki nde, Njambiyɛ ɓôŋ wunɛ yí sumɔ nɛ tu̧ ɗyenɛ komɛ Sisiŋ nɛ ta ɗiyɔ kɛ́. Ɗete, a ta tɛmbiɗye wunɛ, njɔŋ ɓotu ɓe nyɛna sadaka te ɓenɛ, nɛ́ wunɛ nyɛ nyɛ mɛsadaka mɛte yi Kimɔ Sisiŋ ta teɗye wunɛ kɛ́. Njambiyɛ kɛ jayɛ mɛsadaka mɛte yite nɛ mɛsosa nɛ nje Yesus Krist.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Yo nde, yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Nɛ ɓɛ̂ŋa, mi sawma kpasa Tari*f1* yi saŋgwɛ kondu tɛmbiɗye kɛ *Siyɔŋ. Mɔ te ɛ tikɛ temɔ kɛ yi tari te, a tí saŋgwa nɛ njɔn na.›
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Ma kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi tari te ɓaka, yo kpasa yasi kɛ yun. Yasi wɛtɛ, kɛ yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi tari te ɓaka, yo yeti ɗete na. Yo nde, yo sendi kɛtinate womaŋa kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Tari te yi ɓotu ɓe sumna njumɔ sɛŋma kɔ kpalma nje ɓɛ saŋgwɛ kondu.›
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 Sendi nde: ‹Yo tari te yi ɓomɔ ɓomiyɛ ɓaki kɛte, mbatɔ te yi ɓaɗyɛ ɓomɔ.› Ɓo kɛ ɓomiyɛ ɓaki kɛte, kɛto ɓo yeti kɛ kwaɗyɛ kelɔ yasi te yi mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́ na. Yo ma ɓɛ ndi kɛ yan nde, ɓo ta ɓomiyɛ ɓaki ɗete.
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Ma kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ mbo ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ tɔkuma, njɔŋ ɓotu ɓe nyɛna sadaka te ɓe kelɛ mɛsay nyɛ Kumande. Wunɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ tɔkuma nde, ɓo ndi ɓenɛ yí kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ. Wunɛ sendi kandɔ ɓotu ɓete ɓe wokuna ndi nɛ nyɛ nyɛpɔ. A tɔkuma wunɛ ɗete, nɛ́ wunɛ lɛpi nyaŋgwɛ kimɔ mɛkele mɛnɛ nyɛ ɓomɔ. Yo nyɛ jeɓa wunɛ soŋɛ kɛ mɔy yitil njesɛ kɛ kpasa mɛjasi mɛnɛ.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Wunɛ tì ɓɛ yun yiŋa kandɔ kwey na, ma ndana, wunɛ mɛ kandɔ Njambiyɛ. Njambiyɛ tì gwe ŋgwɛtɛ wun kwey na, ma muka, a ma gwe wunɛ ŋgwɛtɛ.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ ɓejɛŋgwɛ, ɓeakwaŋkwaŋgɔ kɛ mɛnɛti maka. Ɗete, mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde, wunɛ tîki ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu yun yí lu̧ ɗyambi nɛ mɛtakɛ mɛ temɔ yun kɛ́.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Komɛ wunɛ joŋna ndana kɛ njoka mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka, wunɛ jôŋnaŋgwɛ kimɔte. Ɗete, komɛ ɓo lɛpina ɓeyate nɛ wunɛ kɛ yiŋa yasi nde, wunɛ kɛ kelɔ ɓeyate kɛ́, ɓo ta kpalɔ ɓɛŋɛ kimɔ mɛkele mun, lukse Njambiyɛ kɛ yesɔ te yi nyɛ ta nje saŋgwa nɛ ɓomɔ kɛ́.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Wunɛ tɛ̂kwɛ to wokuna nɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ nɛ ɓɛsɔ kɛ to mɛnɛti maka ɓaka, kɛto wúnɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande saŋgwate. Wunɛ kêl ɗete ko suŋgwɛ nɛ kumande ɗya, nyɛ mɔ te ɛ namɛ ɓomɔ hɛnɛ kɔ,
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 ko suŋgwɛ nɛ nyaŋgwɛ ɓekum ɓete ɓe nyɛ tɛmbiɗya ɓaka. A tɛ́mbiɗya ɓo, nɛ́ ɓo teɗye mɛbɔnɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɓeya yasi, lukse ɓe kelɛ kimɔ yasi ɓaka. Wunɛ tɛ̂kwɛ to ɗete,
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 kɛto Njambiyɛ kwáɗyikwɛ nde, wunɛ kêl kimɔ yasi ɗete yí ɗiɓɔ nɛ numbu ɓotu ɓete ɓe kinɛ ɗyanɔ, ɓe yeti kɛ duwɛ yaŋa ɓaka.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Wunɛ jôŋnaŋgwɛ nda yite nda ɓotu ɓete ɓe yeti se ɓebala ɓaka. Ma wunɛ tî taka nde, wunɛ yakama joŋna kelɔ ɓeya yasi ndana lalɛ, kɛto wunɛ sima ɗuwɛ kɛ ɗiyɔ bala te na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl nje joŋna kelɔ kimɔ mɛyasi nda ɓebala ɓe Njambiyɛ.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Wunɛ jɛ̂si ɓomɔ hɛnɛ. Wunɛ kwâɗyikwɛ ɓemaŋ ɓun, ndiŋgɛlɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus ɓaka. Wunɛ kâmbi Njambiyɛ. Wunɛ jɛ̂si sendi kumande te ɛ ɗiyɛ nɛ ɓɛsɔ ɓomɔ kɔ.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Wunɛ ɓotu ɓe mɛsay, wunɛ tɛ̂kwɛ to wokuna nɛ ɓemasa ɓun nɛ̀ kambina yan kɛ mɛnje hɛnɛ. Wunɛ tî kel ndi ɗete, ŋgɛ ɓɛ nde, ɓo kimɔ wɛyna ɓomɔ suŋgwɛ nɛ wunɛ na. Wunɛ kêl ɗete, ko ɓo ɓɛ̂ki ɓotu ɓe nyalɔ.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Kɛto, ŋgɛ mumɔ gbisɛ mɛbɔnɛ ɗete, kɛto a kɛ kwaɗyɛ kelɔ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ, komɛte, Njambiyɛ kɛ jayɛ yite kelɔ kimɔ yasi nɛ mɔ te, kɛto a sáŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ mɛte, ko ɓɛkɔ nde, a tì kelɛ yasi kɔtute na.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Ma ŋgɛ ɓo ŋgiɓile wunɛ teɗye wunɛ mɛbɔnɛ kɛto yiŋa ɓeya yasi te yi wunɛ kelma kɛ́, ko nde, wunɛ gbîsi, ’ɓo má nje tɔndɔ wunɛ kɛ yite kɛto ŋge? Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wunɛ gbisɛ mɛbɔnɛ kɛto kimɔ yasi te yi wunɛ kelɛ kɛ́, komɛte, Njambiyɛ kɛ jayɛ yite kelɔ kimɔ yasi nɛ wunɛ,
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 kɛto Njambiyɛ jeɓama wunɛ, nɛ́ wunɛ kel gba ɗete, kɛto *Krist nɛ ŋguru wenɛ saŋgwama sendi nɛ mɛbɔnɛ ɗete kɛto yun. A kelma ɗete, yí teɗye wunɛ, nɛ́ wunɛ kel sendi nda nyɛ yí ɓeŋgwɛ nje te yi nyɛ kwaŋma kɛte kɛ́.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Yo nde, a tì kelɛ nɛ yiŋa ɓeya yasi wɛtɛ yesɔ na. Ɓo tì wokɛ yiŋa lɛpi ja̧ wɛtɛ yesɔ kɛ numbu nɛ na.
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Ɓo toyma nyɛ, yasi wɛtɛ, a tì yeŋsa toyɛ mumɔ na. Ɓo teɗya nyɛ mɛbɔnɛ, yasi wɛtɛ, a tì ŋgaliyɛ misi nde, a kɛ yɔkiɗye yenɛ na. A kpalma kaŋɛ yotu nɛ nyɛ kɛ mɛɓɔ mɛ mɔ te ɛ pɛsɛ jɔsi nɛ ŋgbeŋ kɔ.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 A soɓuma mɛɓeyɔ musu kɛ yotu nɛ komɛ ɓo ŋgbama nyɛ kɛ jeti kɛ́, ɗete wusɛ gwa̧ ɗuwɛ kɛ ɗeti te yi mɛɓeyɔ ɓa̧ nɔ suŋgwɛ nɛ wusɛ kɛ́. Krist soɓuma mɛɓeyɔ musu, nɛ́ wusɛ nje joŋna kelɔ nde, mɛyasi kêlnaŋgwɛ nɛ ŋgbeŋ. A saŋgwama nɛ mɛbɔnɛ nɛ̀ mɛpeŋ kɛ yotu, nɛ́ joŋgwɛ ɗyun njaki ɓɛ nɛ tɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Wunɛ ɗikima wowɔ mbɔmbu kɛ̀ nɔ nda ɓesam. Ma ndana, wunɛ ma yɔkwɛ nje kɛ̀ yi mɔ te ɛ kɛndɛ nɛ wunɛ, ɓakiɗye sendi wunɛ kɔ.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.