1 Pedro 1
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Yo mi Piyɛr kɛtɛ mɛkana maka. Mi mɔ tomun Yesus Krist. Mi kɛ́ti kɛnjɛ wunɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ tɔkuma, wunɛ ɓe joŋna wɛtɛ wɛtɛ kɛ̀ nɔ kɛ mɛnɛti mɛ Pɔŋ, kɛ Galasi, kɛ Kapadɔs, kɛ Asi nɛ̀ kɛ Bitini nda ɓejɛŋgwɛ ɓaka.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Da Njambiyɛ kikima si tɔkɛ wunɛ ɗete njombu yaŋa ɓeŋgwɛ yasi te yi nyɛ sima kombile kɛ́. A tɔkuma wunɛ ɗete nɛ nje te yi Kimɔ Sisiŋ, nɛ́ wunɛ joŋna pupunate kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛ̀ mbɔmbu wokuna nɛ Yesus Krist, nɛ́ mɛkiyɔ mɛnɛ yi nyanjama kɛ́ pupuɗye wunɛ. Ŋgikwa nɛ̀ tɛte nyɛ̂naŋgwɛ pɛlɛ wunɛ ɓuɗyɛ.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Wusɛ lûksa Da Njambiyɛ te Saŋgwɛ nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist. Yo nde, ɓeŋgwɛ nyaŋgwɛ gwena ŋgwɛtɛ nɛ, a kelma nde, wusɛ jâɗyikwɛ nɛ kɔkɔ, ɓɛ nɛ jɔnja joŋgwɛ, kɛto a womiya Yesus Krist soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ kpasa ɓiɓina temɔ te yi tí siyɔ na.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 A kelma ɗete, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ komɛ tikɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́. Kimɔ mɛyasi mɛte tí ɓutɔ ho ɓiye mɛmi ho ɓeyɔ wɛtɛ yesɔ na. A kɛ komɔ yo tikɛ wunɛ kɛ ɗyoɓɔ.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Njambiyɛ ɓákiɗya kimɔ mɛyasi mɛnɔri tikɛ wunɛ, wunɛ ɓotu ɓete ɓe nyɛ kɛ̀ mbɔmbu ɓakiɗye wunɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ nɛ ɓaka, kɛto wunɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ. A kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí ɓakiɗye wunɛ kumɔ komɛ nyɛ ta teɗye kɛ puyɛ nde, a sima joŋgwɛ ɓotu ɓenɛ. Yo ta kwaŋna ɗete kɛ mɛtu mɛte yi kɛ̀ nɔ kɛ siyna mbokɔ kɛ́.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Mɛyasi mɛnɔri kɛ kelɔ nde, wunɛ sôsaŋgwɛ kpɛsa kɛ̀ nɔ mbɔmbu, ko nde, ndana wunɛ yakama wo yotu kɛ mɛbɔnɛ wɛtɛ wɛtɛ te yi wunɛ yakama saŋgwa nɔ yí ɓoɓɛ nɛ wunɛ, ŋgɛ ɓɛ kimɔte nde, yo kêlnaŋgwɛ ɗete. Ma, yite yo ndi yi gbɛla mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Wunɛ yakama saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ mɛnɔri ɗete yí ɓɛŋɛ, simande tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ jelnate. Yí duwɛ nde, yikɛ kpasa lɔr, ’ɓo ti páŋ pa ɓoɓɛ ɓoɓa kɛ ɗitɛ na? Ko ɗete, yo ta ɓeyɔ wɛtɛ yesɔ. Yasi wɛtɛ, tikina temɔ te yi sumɛ kol kɛ mɛbɔnɛ kɛ́ gba sulna yasi ɓuɗyate laŋsa lɔr te yite. Ma ŋgɛ tikina temɔ te yi mumɔ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ sumɛ kol ɗete nɛ ŋgbik, komɛte, Njambiyɛ ta ŋganɛ mɔ te lukse nyɛ sombile sendi nyɛ komɛ Yesus Krist ta nje kɛ́.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Yesus Krist te, wunɛ tì ɓɛŋɛ nyɛ wɛtɛ yesɔ na, ko ɗete, wunɛ ndi kɛ kwaɗyɛ nyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Ko nde, wunɛ yeti kɛ ɓɛŋɛ nyɛ ndana na, wunɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ. Ma yo kɛ kelɔ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa kpɛsa, yeti yasi te yi mumɔ yakama pilɛ na.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Yo ɗete, kɛto yo tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Yesus Krist kɛ́ ta kelɔ nde, a jôŋgwɛ wunɛ.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Kasi joŋgwa mumɔ te yi Njambiyɛ joŋgwɛ ɗete kɛ́, ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛnɛ saŋma nje te yi nɛmbɛ, duwɛ njɔmbɔ te. Ɓo kandima si lɛpɔ kasi kimɔ yasi kɛ yi Njambiyɛ kombila nde, a ta kelɔ nɛ wunɛ kɛ́.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Sisiŋ *Krist yi ɗiyma kɛ yotu yan kɛ́ kandima si lɛpɔ nyɛ ɓo nde, Krist ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ, kɛ kɔŋte, a má nje ɓɛ nɛ mɛluksa. Ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɓaka saŋma nje te yi duwɛ ŋgimɔ te yi mɛyasi mɛte ta ɗya̧ kɛte nɛ̀ nda yi yo ta kwaŋna kɛ́.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Njambiyɛ nja̧ teɗye nyɛ ɓo nde, mɛyasi mɛte yi ɓa̧ nde, ɓo lɛ̂pi kɛ́ ti ɓɛ́ŋa ɓo nɛ ŋguru wan na. Yasi wɛtɛ, yo kɛto yun yi ɓo lɛpima mɛyasi mɛte. Ndana, ɓotu ɓete ɓe pelɛ Kimɔ Tom ɓaka pelma yo nyɛ wunɛ nɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ te yi Njambiyɛ njesa wulɛ ɗyoɓɔ kɛ́. Ko ɓejaki ɓe Njambiyɛ nɛ ŋguru wan ndi kɛ ndanje misi kɛte yí sa̧ nje te yi duwɛ njɔmbɔ te.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Ma nda yo ɗete kɛ́, wunɛ kômbila mɛɗyanɔ mun yí kelɔ nɛ mɛsay. Wunɛ tî jeki nyɛ sendi temɔ kɛ mɛyasi na. Ɗete, wunɛ ɓɛ̂ki ndana nɛ ɓiɓina temɔ hɛnɛ kɛ kimɔ yasi te yi Njambiyɛ ta kelɔ nɛ wunɛ komɛ Yesus Krist ta nje kɛ́.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Wunɛ mɛ kɛ wokuna ndana nɛ Njambiyɛ nda ɓɔnɔ ɓete ɓe wokɛ pɛ̧. Piŋɔ te yi wunɛ tì pa duwɛ Yesus Krist kwey kɛ́, wunɛ ɗikima joŋna nda yi ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi wunɛ ɓa̧ nɔ ɗikima teɗye wunɛ kɛ́. Ma ndana, wunɛ tî joŋnaŋgwɛ se ɓeŋgwɛ ɓeya mɛwoɓɔ mɛte na.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Yasi wɛtɛ, joŋgwɛ ɗyun nɛ̀ mɛkele mun hɛnɛ ɓɛ̂ki ndana pupunate ndi nda mɔ te ɛ jeɓama wunɛ ɓɛ pupunate kɛ́,
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 kɛto yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Wunɛ ɓɛ̂ki pupunate, kɛto mi nɛ ŋguru wombɛ pupunate.›
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Sendi, komɛ wunɛ jeɓa nyɛ nde, a njâki nje kamɛ wunɛ kɛ́, wunɛ jéɓaŋgwɛ nyɛ nde Da. Yasi wɛtɛ, a jɔ́sa mumɔ hɛnɛ ɓeŋgwɛ mɛkele mɛnɛ. Ɓomɔ hɛnɛ ndi wɛtɛ kɛ misi mɛnɛ. Ma ɗete, wunɛ jôŋnaŋgwɛ nɛ kambina nɛ kɛ ɓukwɛ mɛtu mɛte yi wunɛ ndi kɛ kɛ̀ mbɔmbu joŋna kɛ mɛnɛti maka kɛ́,
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 kɛto wunɛ kɛ duwɛ nde, Yesus Krist kolma wunɛ soŋɛ kɛ ɓeya lem joŋgwɛ te yi ɓesaŋmbambɔ ɓun ɗikima teɗye wunɛ kɛ́. A tì kolɛ wunɛ nɛ yiŋa mɛyasi mɛte yi ta si ɓeyɔ nɛmɛnɔ nda yiŋa kpasa mɛsumba ho lɔr na.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Yasi wɛtɛ, a kolma wunɛ nɛ kimɔ kpasa mɛkiyɔ mɛnɛ nda mɛkiyɔ mɛ mɔnɔ sam te ɛ kinɛ mɔnɔ kɔsu ho yiŋa mɔnɔ kɔn kɛ kondɔ nɛ kɔ.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Njambiyɛ kikima si tɔkɛ nyɛ, yite mbokɔ tì pa kusuna na. Ma ndana, kɛ ŋgimɔ te yi mbokɔ mɛ kɛ kɛ̀ kɛ siynate kɛ́, Njambiyɛ nja̧ punjɛ nyɛ kɛ puyɛ, na joŋgwɛ wunɛ.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Yo nyɛ kelɛ nde, wunɛ tîki temɔ kɛ yi Njambiyɛ te ɛ womiya nyɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɔ. Njambiyɛ nya nyɛ mɛluksa, nɛ́ wunɛ nje tiki temɔ kɛ yi Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ, ɓɛ sendi nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Wunɛ sima pupuɗye mɛtemɔ mun kɛto wunɛ wokunama nɛ gbakasi te yi lɛpi Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́, nɛ́ wunɛ kwaɗyɛ ɓemaŋ ɓun kinɛ likisi na. Ɗete, wunɛ kɛ̂n mbɔmbu yí kwaɗya ɓuɗyate nda ɓemaŋ nɛ temɔ yun hɛnɛ.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Yo nde, Njambiyɛ kelma nde, wusɛ jâɗyikwɛ nɛ kɔkɔ, ɓɛ nɛ jɔnja joŋgwɛ. Yeti ɓesaŋgwɛ ɓusu ɓe ta si gwe nɛmɛnɔ ɓaka ja wunɛ yite na. Yasi wɛtɛ, yo nɛ nje yiŋa kwalɔ te yi tí gwe wɛtɛ yesɔ na. Kwalɔ te, yo mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ yi nyɛ ɓomɔ joŋgwɛ kɛ́. Mɛlɛpi mɛte ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo,
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 kɛto yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓomɔ hɛnɛ nda gbɛla mbunjɔ. Mɛluksa hɛnɛ te yi ɓomɔ ɓɛ nɔ kɛ́ ɗekɛ nda njam jeti, mbunjɔ kɛ nyɔlɔ si sɔsɔ, ɔ ɓɛ́ŋa, njam te ma si kusiyɛ.
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Yasi wɛtɛ, ndi mɛlɛpi mɛ Baba Mbokɔ ɗíy kpo nɛ kpo. Mɛlɛpi mɛte, yo Kimɔ Tom te yi ɓo lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́.›
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.