1 Pedro 1
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF
1 Yo mi Piyɛr kɛtɛ mɛkana maka. Mi mɔ tomun Yesus Krist. Mi kɛ́ti kɛnjɛ wunɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ tɔkuma, wunɛ ɓe joŋna wɛtɛ wɛtɛ kɛ̀ nɔ kɛ mɛnɛti mɛ Pɔŋ, kɛ Galasi, kɛ Kapadɔs, kɛ Asi nɛ̀ kɛ Bitini nda ɓejɛŋgwɛ ɓaka.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 Da Njambiyɛ kikima si tɔkɛ wunɛ ɗete njombu yaŋa ɓeŋgwɛ yasi te yi nyɛ sima kombile kɛ́. A tɔkuma wunɛ ɗete nɛ nje te yi Kimɔ Sisiŋ, nɛ́ wunɛ joŋna pupunate kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛ̀ mbɔmbu wokuna nɛ Yesus Krist, nɛ́ mɛkiyɔ mɛnɛ yi nyanjama kɛ́ pupuɗye wunɛ. Ŋgikwa nɛ̀ tɛte nyɛ̂naŋgwɛ pɛlɛ wunɛ ɓuɗyɛ.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Wusɛ lûksa Da Njambiyɛ te Saŋgwɛ nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist. Yo nde, ɓeŋgwɛ nyaŋgwɛ gwena ŋgwɛtɛ nɛ, a kelma nde, wusɛ jâɗyikwɛ nɛ kɔkɔ, ɓɛ nɛ jɔnja joŋgwɛ, kɛto a womiya Yesus Krist soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ kpasa ɓiɓina temɔ te yi tí siyɔ na.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 A kelma ɗete, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ komɛ tikɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́. Kimɔ mɛyasi mɛte tí ɓutɔ ho ɓiye mɛmi ho ɓeyɔ wɛtɛ yesɔ na. A kɛ komɔ yo tikɛ wunɛ kɛ ɗyoɓɔ.
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 Njambiyɛ ɓákiɗya kimɔ mɛyasi mɛnɔri tikɛ wunɛ, wunɛ ɓotu ɓete ɓe nyɛ kɛ̀ mbɔmbu ɓakiɗye wunɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ nɛ ɓaka, kɛto wunɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ. A kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí ɓakiɗye wunɛ kumɔ komɛ nyɛ ta teɗye kɛ puyɛ nde, a sima joŋgwɛ ɓotu ɓenɛ. Yo ta kwaŋna ɗete kɛ mɛtu mɛte yi kɛ̀ nɔ kɛ siyna mbokɔ kɛ́.
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 Mɛyasi mɛnɔri kɛ kelɔ nde, wunɛ sôsaŋgwɛ kpɛsa kɛ̀ nɔ mbɔmbu, ko nde, ndana wunɛ yakama wo yotu kɛ mɛbɔnɛ wɛtɛ wɛtɛ te yi wunɛ yakama saŋgwa nɔ yí ɓoɓɛ nɛ wunɛ, ŋgɛ ɓɛ kimɔte nde, yo kêlnaŋgwɛ ɗete. Ma, yite yo ndi yi gbɛla mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt.
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Wunɛ yakama saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ mɛnɔri ɗete yí ɓɛŋɛ, simande tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ jelnate. Yí duwɛ nde, yikɛ kpasa lɔr, ’ɓo ti páŋ pa ɓoɓɛ ɓoɓa kɛ ɗitɛ na? Ko ɗete, yo ta ɓeyɔ wɛtɛ yesɔ. Yasi wɛtɛ, tikina temɔ te yi sumɛ kol kɛ mɛbɔnɛ kɛ́ gba sulna yasi ɓuɗyate laŋsa lɔr te yite. Ma ŋgɛ tikina temɔ te yi mumɔ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ sumɛ kol ɗete nɛ ŋgbik, komɛte, Njambiyɛ ta ŋganɛ mɔ te lukse nyɛ sombile sendi nyɛ komɛ Yesus Krist ta nje kɛ́.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 Yesus Krist te, wunɛ tì ɓɛŋɛ nyɛ wɛtɛ yesɔ na, ko ɗete, wunɛ ndi kɛ kwaɗyɛ nyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Ko nde, wunɛ yeti kɛ ɓɛŋɛ nyɛ ndana na, wunɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ. Ma yo kɛ kelɔ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa kpɛsa, yeti yasi te yi mumɔ yakama pilɛ na.
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 Yo ɗete, kɛto yo tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Yesus Krist kɛ́ ta kelɔ nde, a jôŋgwɛ wunɛ.
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Kasi joŋgwa mumɔ te yi Njambiyɛ joŋgwɛ ɗete kɛ́, ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛnɛ saŋma nje te yi nɛmbɛ, duwɛ njɔmbɔ te. Ɓo kandima si lɛpɔ kasi kimɔ yasi kɛ yi Njambiyɛ kombila nde, a ta kelɔ nɛ wunɛ kɛ́.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Sisiŋ *Krist yi ɗiyma kɛ yotu yan kɛ́ kandima si lɛpɔ nyɛ ɓo nde, Krist ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ, kɛ kɔŋte, a má nje ɓɛ nɛ mɛluksa. Ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɓaka saŋma nje te yi duwɛ ŋgimɔ te yi mɛyasi mɛte ta ɗya̧ kɛte nɛ̀ nda yi yo ta kwaŋna kɛ́.
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Njambiyɛ nja̧ teɗye nyɛ ɓo nde, mɛyasi mɛte yi ɓa̧ nde, ɓo lɛ̂pi kɛ́ ti ɓɛ́ŋa ɓo nɛ ŋguru wan na. Yasi wɛtɛ, yo kɛto yun yi ɓo lɛpima mɛyasi mɛte. Ndana, ɓotu ɓete ɓe pelɛ Kimɔ Tom ɓaka pelma yo nyɛ wunɛ nɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ te yi Njambiyɛ njesa wulɛ ɗyoɓɔ kɛ́. Ko ɓejaki ɓe Njambiyɛ nɛ ŋguru wan ndi kɛ ndanje misi kɛte yí sa̧ nje te yi duwɛ njɔmbɔ te.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Ma nda yo ɗete kɛ́, wunɛ kômbila mɛɗyanɔ mun yí kelɔ nɛ mɛsay. Wunɛ tî jeki nyɛ sendi temɔ kɛ mɛyasi na. Ɗete, wunɛ ɓɛ̂ki ndana nɛ ɓiɓina temɔ hɛnɛ kɛ kimɔ yasi te yi Njambiyɛ ta kelɔ nɛ wunɛ komɛ Yesus Krist ta nje kɛ́.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Wunɛ mɛ kɛ wokuna ndana nɛ Njambiyɛ nda ɓɔnɔ ɓete ɓe wokɛ pɛ̧. Piŋɔ te yi wunɛ tì pa duwɛ Yesus Krist kwey kɛ́, wunɛ ɗikima joŋna nda yi ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi wunɛ ɓa̧ nɔ ɗikima teɗye wunɛ kɛ́. Ma ndana, wunɛ tî joŋnaŋgwɛ se ɓeŋgwɛ ɓeya mɛwoɓɔ mɛte na.
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Yasi wɛtɛ, joŋgwɛ ɗyun nɛ̀ mɛkele mun hɛnɛ ɓɛ̂ki ndana pupunate ndi nda mɔ te ɛ jeɓama wunɛ ɓɛ pupunate kɛ́,
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 kɛto yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Wunɛ ɓɛ̂ki pupunate, kɛto mi nɛ ŋguru wombɛ pupunate.›
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Sendi, komɛ wunɛ jeɓa nyɛ nde, a njâki nje kamɛ wunɛ kɛ́, wunɛ jéɓaŋgwɛ nyɛ nde Da. Yasi wɛtɛ, a jɔ́sa mumɔ hɛnɛ ɓeŋgwɛ mɛkele mɛnɛ. Ɓomɔ hɛnɛ ndi wɛtɛ kɛ misi mɛnɛ. Ma ɗete, wunɛ jôŋnaŋgwɛ nɛ kambina nɛ kɛ ɓukwɛ mɛtu mɛte yi wunɛ ndi kɛ kɛ̀ mbɔmbu joŋna kɛ mɛnɛti maka kɛ́,
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 kɛto wunɛ kɛ duwɛ nde, Yesus Krist kolma wunɛ soŋɛ kɛ ɓeya lem joŋgwɛ te yi ɓesaŋmbambɔ ɓun ɗikima teɗye wunɛ kɛ́. A tì kolɛ wunɛ nɛ yiŋa mɛyasi mɛte yi ta si ɓeyɔ nɛmɛnɔ nda yiŋa kpasa mɛsumba ho lɔr na.
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Yasi wɛtɛ, a kolma wunɛ nɛ kimɔ kpasa mɛkiyɔ mɛnɛ nda mɛkiyɔ mɛ mɔnɔ sam te ɛ kinɛ mɔnɔ kɔsu ho yiŋa mɔnɔ kɔn kɛ kondɔ nɛ kɔ.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Njambiyɛ kikima si tɔkɛ nyɛ, yite mbokɔ tì pa kusuna na. Ma ndana, kɛ ŋgimɔ te yi mbokɔ mɛ kɛ kɛ̀ kɛ siynate kɛ́, Njambiyɛ nja̧ punjɛ nyɛ kɛ puyɛ, na joŋgwɛ wunɛ.
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 Yo nyɛ kelɛ nde, wunɛ tîki temɔ kɛ yi Njambiyɛ te ɛ womiya nyɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɔ. Njambiyɛ nya nyɛ mɛluksa, nɛ́ wunɛ nje tiki temɔ kɛ yi Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ, ɓɛ sendi nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 Wunɛ sima pupuɗye mɛtemɔ mun kɛto wunɛ wokunama nɛ gbakasi te yi lɛpi Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́, nɛ́ wunɛ kwaɗyɛ ɓemaŋ ɓun kinɛ likisi na. Ɗete, wunɛ kɛ̂n mbɔmbu yí kwaɗya ɓuɗyate nda ɓemaŋ nɛ temɔ yun hɛnɛ.
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 Yo nde, Njambiyɛ kelma nde, wusɛ jâɗyikwɛ nɛ kɔkɔ, ɓɛ nɛ jɔnja joŋgwɛ. Yeti ɓesaŋgwɛ ɓusu ɓe ta si gwe nɛmɛnɔ ɓaka ja wunɛ yite na. Yasi wɛtɛ, yo nɛ nje yiŋa kwalɔ te yi tí gwe wɛtɛ yesɔ na. Kwalɔ te, yo mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ yi nyɛ ɓomɔ joŋgwɛ kɛ́. Mɛlɛpi mɛte ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo,
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 kɛto yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓomɔ hɛnɛ nda gbɛla mbunjɔ. Mɛluksa hɛnɛ te yi ɓomɔ ɓɛ nɔ kɛ́ ɗekɛ nda njam jeti, mbunjɔ kɛ nyɔlɔ si sɔsɔ, ɔ ɓɛ́ŋa, njam te ma si kusiyɛ.
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Yasi wɛtɛ, ndi mɛlɛpi mɛ Baba Mbokɔ ɗíy kpo nɛ kpo. Mɛlɛpi mɛte, yo Kimɔ Tom te yi ɓo lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́.›
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.