Lucas 18
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs VC
1 And he spake a parable unto them
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Saying,
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 And the Lord said,
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 I tell you, this man went down to his house justified
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 But Jesus called them
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 And Jesus said unto him,
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Now when Jesus heard these things, he said unto him,
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said,
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 And they that heard
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 And he said,
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 And he said unto them,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Then he took
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 And they shall scourge
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 And he cried, saying, Jesus,
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more,
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 Saying,
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said unto him,
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.