Lucas 18
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs ARA
1 And he spake a parable unto them
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Saying,
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 And the Lord said,
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 I tell you, this man went down to his house justified
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 But Jesus called them
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 And Jesus said unto him,
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Now when Jesus heard these things, he said unto him,
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said,
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 And they that heard
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 And he said,
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 And he said unto them,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Then he took
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 And they shall scourge
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 And he cried, saying, Jesus,
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more,
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Saying,
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 And Jesus said unto him,
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.