Lucas 18

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And he spake a parable unto them
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Saying,
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 And the Lord said,
6 E o Senhor continuou:
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 I tell you, this man went down to his house justified
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 But Jesus called them
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 And Jesus said unto him,
19 Jesus respondeu:
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Now when Jesus heard these things, he said unto him,
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said,
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 And they that heard
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 And he said,
27 Jesus respondeu:
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 And he said unto them,
29 Jesus respondeu:
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Then he took
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 And they shall scourge
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 And he cried, saying, Jesus,
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more,
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 Saying,
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 And Jesus said unto him,
42 Então Jesus disse:
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.