Lucas 18
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs ACF
1 And he spake a parable unto them
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Saying,
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 And the Lord said,
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I tell you, this man went down to his house justified
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 But Jesus called them
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 And Jesus said unto him,
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Now when Jesus heard these things, he said unto him,
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said,
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 And they that heard
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 And he said,
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 And he said unto them,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Then he took
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 And they shall scourge
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 And he cried, saying, Jesus,
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more,
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Saying,
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said unto him,
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.