Salmos 88

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ô SEIGNEUR Dieu de mon salut, j’ai crié jour et nuit devant toi.
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.
2 Que ma prière vienne devant toi; incline ton oreille à mon cri.
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.
3 Car mon âme est remplie d’inquiétude, et ma vie est proche de la tombe.
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.
4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.
5 Libre parmi les morts, tel que les tués qui sont couchés dans la tombe, dont tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.
6 Tu m’as mis dans la fosse la plus profonde, dans les ténèbres, dans les abîmes.
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.
7 Ta colère se pose durement sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. Selah.
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
8 Tu as ôté loin de moi ceux de ma connaissance; tu as fait de moi une abomination devant eux; je suis enfermé et je ne puis sortir.
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,
9 Mon œil est endeuillé par l’affliction; SEIGNEUR, je t’ai appelé tous les jours; j’ai étendu mes mains vers toi.
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.
10 Montreras-tu des prodiges aux morts? les morts se lèveront-ils pour te louer? Selah.
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?
11 Déclarera-t-on ta bonté compatissante dans la tombe? ou ta fidélité dans la perdition?
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?
12 Connaîtra-t-on tes prodiges dans l’obscurité? et ta droiture dans le pays de l’oubli?
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?
13 Mais à toi, j’ai crié, ô SEIGNEUR; et dès le matin ma prière te devance.
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.
14 SEIGNEUR, pourquoi rejettes-tu mon âme? pourquoi me caches-tu ta face?
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?
15 Je suis affligé et prêt à mourir depuis ma jeunesse; pendant que je subi tes terreurs, je suis préoccupé.
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.
16 Ta redoutable colère passe sur moi; tes terreurs m’ont anéanti.
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.
17 Elles m’ont environné chaque jour comme l’eau; elles m’ont entouré toutes à la fois.
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.
18 Tu as éloigné de moi ami intime et ami; et ceux de ma connaissance sont les ténèbres.
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.