Salmos 88

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ô SEIGNEUR Dieu de mon salut, j’ai crié jour et nuit devant toi.
1 Ó Senhor , meu Deus e Salvador, dia e noite, na tua presença, eu clamo a ti.
2 Que ma prière vienne devant toi; incline ton oreille à mon cri.
2 Ouve a minha oração; escuta o meu grito pedindo socorro.
3 Car mon âme est remplie d’inquiétude, et ma vie est proche de la tombe.
3 Pois as aflições que caíram sobre mim são tantas, que já estou perto da morte.
4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,
4 Sou como aqueles que estão para morrer; já perdi todas as minhas forças.
5 Libre parmi les morts, tel que les tués qui sont couchés dans la tombe, dont tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.
5 Estou abandonado no meio dos mortos; sou como os soldados mortos jogados nas covas; sou como aqueles que foram completamente esquecidos por ti e que não têm mais a tua proteção.
6 Tu m’as mis dans la fosse la plus profonde, dans les ténèbres, dans les abîmes.
6 Tu me atiraste no mundo dos mortos , lá no fundo, na escuridão.
7 Ta colère se pose durement sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. Selah.
7 A tua ira pesa sobre mim, e as tuas ondas me esmagam.
8 Tu as ôté loin de moi ceux de ma connaissance; tu as fait de moi une abomination devant eux; je suis enfermé et je ne puis sortir.
8 Tu fizeste com que os meus amigos me abandonassem e olhassem com nojo para mim. Sou como o preso que não pode escapar.
9 Mon œil est endeuillé par l’affliction; SEIGNEUR, je t’ai appelé tous les jours; j’ai étendu mes mains vers toi.
9 Tenho sofrido tanto, que quase já não enxergo. Ó eu te chamo e levanto as mãos em oração.
10 Montreras-tu des prodiges aux morts? les morts se lèveront-ils pour te louer? Selah.
10 Será que fazes milagres em favor dos mortos? Será que eles se levantam e te louvam?
11 Déclarera-t-on ta bonté compatissante dans la tombe? ou ta fidélité dans la perdition?
11 Será que no mundo dos mortos se fala do teu amor? Será que naquele lugar de destruição se fala da tua fidelidade?
12 Connaîtra-t-on tes prodiges dans l’obscurité? et ta droiture dans le pays de l’oubli?
12 Será que naquela escuridão são vistos os teus milagres? Será que na terra do esquecimento se pode ver a tua fidelidade?
13 Mais à toi, j’ai crié, ô SEIGNEUR; et dès le matin ma prière te devance.
13 Ó Senhor Deus, eu te chamo pedindo ajuda; todas as manhãs eu oro a ti.
14 SEIGNEUR, pourquoi rejettes-tu mon âme? pourquoi me caches-tu ta face?
14 Por que me rejeitas, ó Senhor ? Por que te escondes de mim?
15 Je suis affligé et prêt à mourir depuis ma jeunesse; pendant que je subi tes terreurs, je suis préoccupé.
15 Desde moço tenho sofrido e estado perto da morte; ando esgotado com o peso dos teus castigos.
16 Ta redoutable colère passe sur moi; tes terreurs m’ont anéanti.
16 A tua ira e o teu furor caem sobre mim; os teus ataques terríveis acabam comigo.
17 Elles m’ont environné chaque jour comme l’eau; elles m’ont entouré toutes à la fois.
17 O dia todo eles me cercam como uma enchente; eles me rodeiam por todos os lados.
18 Tu as éloigné de moi ami intime et ami; et ceux de ma connaissance sont les ténèbres.
18 Tu fizeste com que os meus queridos e os meus vizinhos me abandonassem, e agora tenho como companhia a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.