Salmos 78

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ô mon peuple, prête l’oreille à ma loi; inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 J’ouvrirai ma bouche en une parabole; je proférerai les énigmes cachées des temps anciens;
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants; nous raconterons à la génération suivante les louanges du SEIGNEUR, et sa vigueur, et ses œuvres merveilleuses qu’il a faites.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Car il a établi un témoignage en Jacob; et a assigné une loi en Israël, qu’il commanda à nos pères afin qu’ils les fassent connaître à leurs enfants;
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Pour que la génération suivante puisse les connaître, à savoir, les enfants qui naîtraient, qui surgiraient et les raconteraient à leurs enfants;
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Afin qu’ils mettent leur espoir en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, mais qu’ils gardent ses commandements;
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Et qu’ils ne soient pas comme leurs pères, une génération obstinée et rebelle, une génération qui n’a pas disposé son cœur correctement, et dont l’esprit n’a pas été constant avec Dieu.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Les enfants d’Ephraim (Éphraïm), étant armés et portant l’arc, ont tourné le dos au jour de la bataille.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Et ils ont oublié ses œuvres, et ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Il fit des choses merveilleuses devant leurs pères, au pays d’Égypte, dans la campagne de Zoan.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Il sépara la mer, et les fit passer au travers; il fit se tenir les eaux comme en un monceau;
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Et il les conduisit, le jour par un nuage, et toute la nuit par une lumière de feu.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Il fendit les rocs dans le désert, et leur donna à boire comme si cela sortait de grands abîmes.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Il fit aussi sortir des ruisseaux du roc; et fit découler les eaux comme des rivières.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Toutefois ils péchèrent encore plus contre lui, provoquant le Très-Haut dans le désert.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Oui, ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu peut-il pourvoir une table dans le désert?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Voici, il frappa le roc, pour que les eaux jaillissent, et des torrents ont débordé peut-il aussi donner du pain? peut-il pourvoir de la chair pour son peuple?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 C’est pourquoi le SEIGNEUR l’entendit et se courrouça grandement; et un feu s’embrasa contre Jacob, et le courroux aussi s’éleva contre Israël;
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et ne se confièrent pas en son salut.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Bien qu’il ait commandé aux nuages d’en haut, et ouvert les portes du ciel.
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 Et qu’il ait fait pleuvoir la manne sur eux pour manger, et qu’il leur ait donné du grain venant du ciel.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Chacun mangea le pain des anges; il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Il fit lever un vent d’Est dans le ciel, et par son pouvoir il amena le vent du Sud.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des volatiles ailés, comme le sable de la mer.
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent ainsi et furent pleinement rassasiés; car il leur donna leur désir.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Ils ne s’étaient pas aliénés de leur convoitise. Mais pendant que leur nourriture était encore dans leur bouche,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 La colère de Dieu vint sur eux, et il tua les plus gras d’entre eux, et abattit les homme d’élite d’Israël.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Avec cela ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses œuvres merveilleuses.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 C’est pourquoi il consuma leurs jours en vanité, et leurs années dans l’inquiétude.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Quand il les tuait, alors ils le recherchaient; et ils revenaient et s’enquéraient de Dieu de bonne heure.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur roc, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Néanmoins ils le flattaient avec leur bouche, et ils lui mentaient avec leur langue.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Car leur cœur n’était pas droit envers lui, et ils n’étaient pas constants non plus dans son alliance.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, étant plein de compassion, pardonna leur iniquité, et ne les détruisit pas; oui, souvent il révoqua sa colère, et n’activa pas toute sa fureur.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Car il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Combien de fois l’ont-ils provoqué dans le désert, et l’ont-ils attristé dans le lieu sauvage!
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Oui, ils sont revenus et ils ont tenté Dieu et ont restreint le Seul Saint d’Israël.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, ni du jour où il les délivra de l’ennemi.
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Comment il manifesta ses signes en Égypte, et ses prodiges dans la campagne de Zoan;
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Et changea leurs rivières en sang, et leurs cours d’eau, si bien qu’ils ne pouvaient plus boire.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Il envoya différentes sortes de mouches contre eux, qui les dévorèrent et des grenouilles qui les détruisirent.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Il donna aussi leur récolte aux chenilles, et leur travail aux sauterelles;
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par la gelée.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Il abandonna aussi leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes;
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Il jeta sur eux l’ardeur de son courroux, la colère, l’indignation, et l’inquiétude, en envoyant des anges de malheur parmi eux.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Il fraya un chemin à son courroux; il n’épargna pas leur âme de la mort, mais il livra leur vie à la pestilence.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte; les prémices de la vigueur dans les tentes de Ham (Cham).
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Mais fit partir son peuple comme des brebis, et les guida dans le désert comme un troupeau.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Et il les conduisit en sûreté, afin qu’ils n’aient pas peur; et la mer submergea leurs ennemis.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Et il les amena à la frontière de son sanctuaire, c’est-à-dire à cette montagne que sa main droite avait acquise.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Il chassa aussi de devant eux les païens; et leur divisa un héritage suivant la lignée, et fit demeurer les tribus d’Israël dans leurs tentes.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Toutefois ils tentèrent et provoquèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent pas ses témoignages.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Mais ils rebroussèrent chemin et agirent infidèlement comme leurs pères, et ils ont été écartés comme un arc qui trompe.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Car ils provoquèrent [son] courroux par leurs hauts lieux, et excitèrent sa jalousie par leurs images taillées.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Lorsque Dieu l’entendit, il se mit en colère, et il méprisa grandement Israël.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Si bien qu’il abandonna le tabernacle de Shiloh (Silo), la tente qu’il avait dressée parmi les hommes.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Et livra en captivité sa vigueur et sa gloire en la main de l’ennemi.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Il abandonna son peuple à l’épée, et était grandement courroucé contre son héritage.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Le feu consuma ses jeunes hommes, et ses jeunes filles ne furent pas données en mariage.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent pas.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu’un sortant de [son] sommeil, et comme un homme puissant qui pousse des cris à cause du vin.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Et il frappa ses ennemis au postérieur; et les a fait devenir un outrage perpétuel.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 De plus il rejeta le tabernacle de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Ephraim (Éphraïm);
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Mais choisit la tribu de Judah, la montagne Zion (Sion) laquelle il aima.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des palais haut élevés, comme la terre qu’il a établie pour toujours.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Il choisit aussi David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Il le chercha d’où il gardait les brebis pleines, pour nourrir Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Ainsi David les nourrit suivant l’intégrité de son cœur, et les guida avec l’adresse de ses mains.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.