Salmos 78
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Ô mon peuple, prête l’oreille à ma loi; inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 J’ouvrirai ma bouche en une parabole; je proférerai les énigmes cachées des temps anciens;
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants; nous raconterons à la génération suivante les louanges du SEIGNEUR, et sa vigueur, et ses œuvres merveilleuses qu’il a faites.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Car il a établi un témoignage en Jacob; et a assigné une loi en Israël, qu’il commanda à nos pères afin qu’ils les fassent connaître à leurs enfants;
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 Pour que la génération suivante puisse les connaître, à savoir, les enfants qui naîtraient, qui surgiraient et les raconteraient à leurs enfants;
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 Afin qu’ils mettent leur espoir en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, mais qu’ils gardent ses commandements;
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Et qu’ils ne soient pas comme leurs pères, une génération obstinée et rebelle, une génération qui n’a pas disposé son cœur correctement, et dont l’esprit n’a pas été constant avec Dieu.
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Les enfants d’Ephraim (Éphraïm), étant armés et portant l’arc, ont tourné le dos au jour de la bataille.
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi.
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 Et ils ont oublié ses œuvres, et ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Il fit des choses merveilleuses devant leurs pères, au pays d’Égypte, dans la campagne de Zoan.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il sépara la mer, et les fit passer au travers; il fit se tenir les eaux comme en un monceau;
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 Et il les conduisit, le jour par un nuage, et toute la nuit par une lumière de feu.
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Il fendit les rocs dans le désert, et leur donna à boire comme si cela sortait de grands abîmes.
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 Il fit aussi sortir des ruisseaux du roc; et fit découler les eaux comme des rivières.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Toutefois ils péchèrent encore plus contre lui, provoquant le Très-Haut dans le désert.
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 Oui, ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu peut-il pourvoir une table dans le désert?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Voici, il frappa le roc, pour que les eaux jaillissent, et des torrents ont débordé peut-il aussi donner du pain? peut-il pourvoir de la chair pour son peuple?
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 C’est pourquoi le SEIGNEUR l’entendit et se courrouça grandement; et un feu s’embrasa contre Jacob, et le courroux aussi s’éleva contre Israël;
21 Portanto o SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et ne se confièrent pas en son salut.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Bien qu’il ait commandé aux nuages d’en haut, et ouvert les portes du ciel.
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 Et qu’il ait fait pleuvoir la manne sur eux pour manger, et qu’il leur ait donné du grain venant du ciel.
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Chacun mangea le pain des anges; il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Il fit lever un vent d’Est dans le ciel, et par son pouvoir il amena le vent du Sud.
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des volatiles ailés, comme le sable de la mer.
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent ainsi et furent pleinement rassasiés; car il leur donna leur désir.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Ils ne s’étaient pas aliénés de leur convoitise. Mais pendant que leur nourriture était encore dans leur bouche,
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 La colère de Dieu vint sur eux, et il tua les plus gras d’entre eux, et abattit les homme d’élite d’Israël.
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Avec cela ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses œuvres merveilleuses.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 C’est pourquoi il consuma leurs jours en vanité, et leurs années dans l’inquiétude.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Quand il les tuait, alors ils le recherchaient; et ils revenaient et s’enquéraient de Dieu de bonne heure.
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur roc, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Néanmoins ils le flattaient avec leur bouche, et ils lui mentaient avec leur langue.
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 Car leur cœur n’était pas droit envers lui, et ils n’étaient pas constants non plus dans son alliance.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Mais lui, étant plein de compassion, pardonna leur iniquité, et ne les détruisit pas; oui, souvent il révoqua sa colère, et n’activa pas toute sa fureur.
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Car il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Combien de fois l’ont-ils provoqué dans le désert, et l’ont-ils attristé dans le lieu sauvage!
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Oui, ils sont revenus et ils ont tenté Dieu et ont restreint le Seul Saint d’Israël.
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, ni du jour où il les délivra de l’ennemi.
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 Comment il manifesta ses signes en Égypte, et ses prodiges dans la campagne de Zoan;
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 Et changea leurs rivières en sang, et leurs cours d’eau, si bien qu’ils ne pouvaient plus boire.
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Il envoya différentes sortes de mouches contre eux, qui les dévorèrent et des grenouilles qui les détruisirent.
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 Il donna aussi leur récolte aux chenilles, et leur travail aux sauterelles;
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par la gelée.
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 Il abandonna aussi leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes;
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 Il jeta sur eux l’ardeur de son courroux, la colère, l’indignation, et l’inquiétude, en envoyant des anges de malheur parmi eux.
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 Il fraya un chemin à son courroux; il n’épargna pas leur âme de la mort, mais il livra leur vie à la pestilence.
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte; les prémices de la vigueur dans les tentes de Ham (Cham).
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Mais fit partir son peuple comme des brebis, et les guida dans le désert comme un troupeau.
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Et il les conduisit en sûreté, afin qu’ils n’aient pas peur; et la mer submergea leurs ennemis.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Et il les amena à la frontière de son sanctuaire, c’est-à-dire à cette montagne que sa main droite avait acquise.
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 Il chassa aussi de devant eux les païens; et leur divisa un héritage suivant la lignée, et fit demeurer les tribus d’Israël dans leurs tentes.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Toutefois ils tentèrent et provoquèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent pas ses témoignages.
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Mais ils rebroussèrent chemin et agirent infidèlement comme leurs pères, et ils ont été écartés comme un arc qui trompe.
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco enganoso.
58 Car ils provoquèrent [son] courroux par leurs hauts lieux, et excitèrent sa jalousie par leurs images taillées.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Lorsque Dieu l’entendit, il se mit en colère, et il méprisa grandement Israël.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 Si bien qu’il abandonna le tabernacle de Shiloh (Silo), la tente qu’il avait dressée parmi les hommes.
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 Et livra en captivité sa vigueur et sa gloire en la main de l’ennemi.
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 Il abandonna son peuple à l’épée, et était grandement courroucé contre son héritage.
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Le feu consuma ses jeunes hommes, et ses jeunes filles ne furent pas données en mariage.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent pas.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu’un sortant de [son] sommeil, et comme un homme puissant qui pousse des cris à cause du vin.
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 Et il frappa ses ennemis au postérieur; et les a fait devenir un outrage perpétuel.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 De plus il rejeta le tabernacle de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Ephraim (Éphraïm);
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Mais choisit la tribu de Judah, la montagne Zion (Sion) laquelle il aima.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des palais haut élevés, comme la terre qu’il a établie pour toujours.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Il choisit aussi David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 Il le chercha d’où il gardait les brebis pleines, pour nourrir Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Ainsi David les nourrit suivant l’intégrité de son cœur, et les guida avec l’adresse de ses mains.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.