Salmos 78
King James Française (KJF) vs NVI
1 Ô mon peuple, prête l’oreille à ma loi; inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 J’ouvrirai ma bouche en une parabole; je proférerai les énigmes cachées des temps anciens;
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants; nous raconterons à la génération suivante les louanges du SEIGNEUR, et sa vigueur, et ses œuvres merveilleuses qu’il a faites.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Car il a établi un témoignage en Jacob; et a assigné une loi en Israël, qu’il commanda à nos pères afin qu’ils les fassent connaître à leurs enfants;
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 Pour que la génération suivante puisse les connaître, à savoir, les enfants qui naîtraient, qui surgiraient et les raconteraient à leurs enfants;
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Afin qu’ils mettent leur espoir en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, mais qu’ils gardent ses commandements;
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 Et qu’ils ne soient pas comme leurs pères, une génération obstinée et rebelle, une génération qui n’a pas disposé son cœur correctement, et dont l’esprit n’a pas été constant avec Dieu.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Les enfants d’Ephraim (Éphraïm), étant armés et portant l’arc, ont tourné le dos au jour de la bataille.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi.
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Et ils ont oublié ses œuvres, et ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Il fit des choses merveilleuses devant leurs pères, au pays d’Égypte, dans la campagne de Zoan.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Il sépara la mer, et les fit passer au travers; il fit se tenir les eaux comme en un monceau;
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Et il les conduisit, le jour par un nuage, et toute la nuit par une lumière de feu.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Il fendit les rocs dans le désert, et leur donna à boire comme si cela sortait de grands abîmes.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Il fit aussi sortir des ruisseaux du roc; et fit découler les eaux comme des rivières.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Toutefois ils péchèrent encore plus contre lui, provoquant le Très-Haut dans le désert.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Oui, ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu peut-il pourvoir une table dans le désert?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Voici, il frappa le roc, pour que les eaux jaillissent, et des torrents ont débordé peut-il aussi donner du pain? peut-il pourvoir de la chair pour son peuple?
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 C’est pourquoi le SEIGNEUR l’entendit et se courrouça grandement; et un feu s’embrasa contre Jacob, et le courroux aussi s’éleva contre Israël;
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et ne se confièrent pas en son salut.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Bien qu’il ait commandé aux nuages d’en haut, et ouvert les portes du ciel.
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Et qu’il ait fait pleuvoir la manne sur eux pour manger, et qu’il leur ait donné du grain venant du ciel.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Chacun mangea le pain des anges; il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Il fit lever un vent d’Est dans le ciel, et par son pouvoir il amena le vent du Sud.
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des volatiles ailés, comme le sable de la mer.
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Ils mangèrent ainsi et furent pleinement rassasiés; car il leur donna leur désir.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Ils ne s’étaient pas aliénés de leur convoitise. Mais pendant que leur nourriture était encore dans leur bouche,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 La colère de Dieu vint sur eux, et il tua les plus gras d’entre eux, et abattit les homme d’élite d’Israël.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Avec cela ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses œuvres merveilleuses.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 C’est pourquoi il consuma leurs jours en vanité, et leurs années dans l’inquiétude.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Quand il les tuait, alors ils le recherchaient; et ils revenaient et s’enquéraient de Dieu de bonne heure.
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur roc, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Néanmoins ils le flattaient avec leur bouche, et ils lui mentaient avec leur langue.
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Car leur cœur n’était pas droit envers lui, et ils n’étaient pas constants non plus dans son alliance.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, étant plein de compassion, pardonna leur iniquité, et ne les détruisit pas; oui, souvent il révoqua sa colère, et n’activa pas toute sa fureur.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Car il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Combien de fois l’ont-ils provoqué dans le désert, et l’ont-ils attristé dans le lieu sauvage!
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Oui, ils sont revenus et ils ont tenté Dieu et ont restreint le Seul Saint d’Israël.
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, ni du jour où il les délivra de l’ennemi.
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 Comment il manifesta ses signes en Égypte, et ses prodiges dans la campagne de Zoan;
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Et changea leurs rivières en sang, et leurs cours d’eau, si bien qu’ils ne pouvaient plus boire.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Il envoya différentes sortes de mouches contre eux, qui les dévorèrent et des grenouilles qui les détruisirent.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Il donna aussi leur récolte aux chenilles, et leur travail aux sauterelles;
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par la gelée.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Il abandonna aussi leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes;
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Il jeta sur eux l’ardeur de son courroux, la colère, l’indignation, et l’inquiétude, en envoyant des anges de malheur parmi eux.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Il fraya un chemin à son courroux; il n’épargna pas leur âme de la mort, mais il livra leur vie à la pestilence.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte; les prémices de la vigueur dans les tentes de Ham (Cham).
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Mais fit partir son peuple comme des brebis, et les guida dans le désert comme un troupeau.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Et il les conduisit en sûreté, afin qu’ils n’aient pas peur; et la mer submergea leurs ennemis.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Et il les amena à la frontière de son sanctuaire, c’est-à-dire à cette montagne que sa main droite avait acquise.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Il chassa aussi de devant eux les païens; et leur divisa un héritage suivant la lignée, et fit demeurer les tribus d’Israël dans leurs tentes.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Toutefois ils tentèrent et provoquèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent pas ses témoignages.
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Mais ils rebroussèrent chemin et agirent infidèlement comme leurs pères, et ils ont été écartés comme un arc qui trompe.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Car ils provoquèrent [son] courroux par leurs hauts lieux, et excitèrent sa jalousie par leurs images taillées.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Lorsque Dieu l’entendit, il se mit en colère, et il méprisa grandement Israël.
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Si bien qu’il abandonna le tabernacle de Shiloh (Silo), la tente qu’il avait dressée parmi les hommes.
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Et livra en captivité sa vigueur et sa gloire en la main de l’ennemi.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Il abandonna son peuple à l’épée, et était grandement courroucé contre son héritage.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Le feu consuma ses jeunes hommes, et ses jeunes filles ne furent pas données en mariage.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent pas.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu’un sortant de [son] sommeil, et comme un homme puissant qui pousse des cris à cause du vin.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Et il frappa ses ennemis au postérieur; et les a fait devenir un outrage perpétuel.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 De plus il rejeta le tabernacle de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Ephraim (Éphraïm);
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Mais choisit la tribu de Judah, la montagne Zion (Sion) laquelle il aima.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des palais haut élevés, comme la terre qu’il a établie pour toujours.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Il choisit aussi David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Il le chercha d’où il gardait les brebis pleines, pour nourrir Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Ainsi David les nourrit suivant l’intégrité de son cœur, et les guida avec l’adresse de ses mains.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.