Salmos 78
King James Française (KJF) vs NAA
1 Ô mon peuple, prête l’oreille à ma loi; inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 J’ouvrirai ma bouche en une parabole; je proférerai les énigmes cachées des temps anciens;
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants; nous raconterons à la génération suivante les louanges du SEIGNEUR, et sa vigueur, et ses œuvres merveilleuses qu’il a faites.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Car il a établi un témoignage en Jacob; et a assigné une loi en Israël, qu’il commanda à nos pères afin qu’ils les fassent connaître à leurs enfants;
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 Pour que la génération suivante puisse les connaître, à savoir, les enfants qui naîtraient, qui surgiraient et les raconteraient à leurs enfants;
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 Afin qu’ils mettent leur espoir en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, mais qu’ils gardent ses commandements;
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Et qu’ils ne soient pas comme leurs pères, une génération obstinée et rebelle, une génération qui n’a pas disposé son cœur correctement, et dont l’esprit n’a pas été constant avec Dieu.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Les enfants d’Ephraim (Éphraïm), étant armés et portant l’arc, ont tourné le dos au jour de la bataille.
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi.
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Et ils ont oublié ses œuvres, et ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Il fit des choses merveilleuses devant leurs pères, au pays d’Égypte, dans la campagne de Zoan.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il sépara la mer, et les fit passer au travers; il fit se tenir les eaux comme en un monceau;
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 Et il les conduisit, le jour par un nuage, et toute la nuit par une lumière de feu.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Il fendit les rocs dans le désert, et leur donna à boire comme si cela sortait de grands abîmes.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 Il fit aussi sortir des ruisseaux du roc; et fit découler les eaux comme des rivières.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Toutefois ils péchèrent encore plus contre lui, provoquant le Très-Haut dans le désert.
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Oui, ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu peut-il pourvoir une table dans le désert?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Voici, il frappa le roc, pour que les eaux jaillissent, et des torrents ont débordé peut-il aussi donner du pain? peut-il pourvoir de la chair pour son peuple?
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 C’est pourquoi le SEIGNEUR l’entendit et se courrouça grandement; et un feu s’embrasa contre Jacob, et le courroux aussi s’éleva contre Israël;
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et ne se confièrent pas en son salut.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Bien qu’il ait commandé aux nuages d’en haut, et ouvert les portes du ciel.
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Et qu’il ait fait pleuvoir la manne sur eux pour manger, et qu’il leur ait donné du grain venant du ciel.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Chacun mangea le pain des anges; il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Il fit lever un vent d’Est dans le ciel, et par son pouvoir il amena le vent du Sud.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des volatiles ailés, comme le sable de la mer.
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent ainsi et furent pleinement rassasiés; car il leur donna leur désir.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Ils ne s’étaient pas aliénés de leur convoitise. Mais pendant que leur nourriture était encore dans leur bouche,
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 La colère de Dieu vint sur eux, et il tua les plus gras d’entre eux, et abattit les homme d’élite d’Israël.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Avec cela ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses œuvres merveilleuses.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 C’est pourquoi il consuma leurs jours en vanité, et leurs années dans l’inquiétude.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Quand il les tuait, alors ils le recherchaient; et ils revenaient et s’enquéraient de Dieu de bonne heure.
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur roc, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Néanmoins ils le flattaient avec leur bouche, et ils lui mentaient avec leur langue.
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Car leur cœur n’était pas droit envers lui, et ils n’étaient pas constants non plus dans son alliance.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, étant plein de compassion, pardonna leur iniquité, et ne les détruisit pas; oui, souvent il révoqua sa colère, et n’activa pas toute sa fureur.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Car il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Combien de fois l’ont-ils provoqué dans le désert, et l’ont-ils attristé dans le lieu sauvage!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Oui, ils sont revenus et ils ont tenté Dieu et ont restreint le Seul Saint d’Israël.
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, ni du jour où il les délivra de l’ennemi.
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 Comment il manifesta ses signes en Égypte, et ses prodiges dans la campagne de Zoan;
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Et changea leurs rivières en sang, et leurs cours d’eau, si bien qu’ils ne pouvaient plus boire.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Il envoya différentes sortes de mouches contre eux, qui les dévorèrent et des grenouilles qui les détruisirent.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Il donna aussi leur récolte aux chenilles, et leur travail aux sauterelles;
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par la gelée.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Il abandonna aussi leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes;
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Il jeta sur eux l’ardeur de son courroux, la colère, l’indignation, et l’inquiétude, en envoyant des anges de malheur parmi eux.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Il fraya un chemin à son courroux; il n’épargna pas leur âme de la mort, mais il livra leur vie à la pestilence.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte; les prémices de la vigueur dans les tentes de Ham (Cham).
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Mais fit partir son peuple comme des brebis, et les guida dans le désert comme un troupeau.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Et il les conduisit en sûreté, afin qu’ils n’aient pas peur; et la mer submergea leurs ennemis.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Et il les amena à la frontière de son sanctuaire, c’est-à-dire à cette montagne que sa main droite avait acquise.
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 Il chassa aussi de devant eux les païens; et leur divisa un héritage suivant la lignée, et fit demeurer les tribus d’Israël dans leurs tentes.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Toutefois ils tentèrent et provoquèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent pas ses témoignages.
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Mais ils rebroussèrent chemin et agirent infidèlement comme leurs pères, et ils ont été écartés comme un arc qui trompe.
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Car ils provoquèrent [son] courroux par leurs hauts lieux, et excitèrent sa jalousie par leurs images taillées.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Lorsque Dieu l’entendit, il se mit en colère, et il méprisa grandement Israël.
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 Si bien qu’il abandonna le tabernacle de Shiloh (Silo), la tente qu’il avait dressée parmi les hommes.
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 Et livra en captivité sa vigueur et sa gloire en la main de l’ennemi.
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Il abandonna son peuple à l’épée, et était grandement courroucé contre son héritage.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Le feu consuma ses jeunes hommes, et ses jeunes filles ne furent pas données en mariage.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent pas.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu’un sortant de [son] sommeil, et comme un homme puissant qui pousse des cris à cause du vin.
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Et il frappa ses ennemis au postérieur; et les a fait devenir un outrage perpétuel.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 De plus il rejeta le tabernacle de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Ephraim (Éphraïm);
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Mais choisit la tribu de Judah, la montagne Zion (Sion) laquelle il aima.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des palais haut élevés, comme la terre qu’il a établie pour toujours.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Il choisit aussi David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Il le chercha d’où il gardait les brebis pleines, pour nourrir Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Ainsi David les nourrit suivant l’intégrité de son cœur, et les guida avec l’adresse de ses mains.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.