Salmos 58

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Parlez-vous vraiment de droiture, ô congrégation? Jugez-vous équitablement, ô vous fils des hommes?
1 Acaso falais vós deveras, ó congregação, a justiça? Julgais retamente, ó filhos dos homens?
2 Oui, en votre cœur, vous commettez la méchanceté, vous soupesez de vos mains la violence sur la terre.
2 Antes, no coração forjais iniquidades; sobre a terra fazeis pesar a violência das vossas mãos.
3 Les méchants sont éloignés dès l’utérus; ils s’égarent dès leur naissance, disant des mensonges.
3 Alienam-se os ímpios desde a madre; andam errados desde que nasceram, proferindo mentiras.
4 Leur venin est semblable au venin du serpent; ils sont comme la sourde vipère qui bouche son oreille;
4 Têm veneno semelhante ao veneno da serpente; são como a víbora surda, que tem tapados os seus ouvidos
5 Qui n’écoutera pas la voix des charmeurs, charmeurs jamais si experts.
5 para não ouvir a voz dos encantadores, do encantador perito em encantamentos.
6 Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche; ô SEIGNEUR, casse les grosses dents des lionceaux.
6 Ó Deus, quebra-lhes os dentes na boca; arranca, Senhor , os queixais aos filhos dos leões.
7 Qu’ils fondent comme les eaux qui coulent continuellement; quand il bande son arc pour tirer ses flèches, qu’elles soient coupées en morceaux.
7 Sumam-se como águas que se escoam; se armarem as suas flechas, fiquem estas feitas em pedaços.
8 Comme un escargot qui fond, que chacun d’eux s’éloigne; comme la naissance d’un prématuré d’une femme, afin qu’ils ne voient pas le soleil.
8 Como a lesma que se derrete, assim se vão; como o aborto de uma mulher, nunca vejam o sol.
9 Avant que vos marmites puissent sentir les épines, il les emportera comme par un tourbillon, tant les fraîches que les brûlées, dans sa colère.
9 Antes que os espinhos cheguem a aquecer as vossas panelas, serão arrebatados, tanto os verdes como os que estão ardendo, como por um redemoinho.
10 Le [homme] droit se réjouira lorsqu’il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang du méchant.
10 O justo se alegrará quando vir a vingança; lavará os seus pés no sangue do ímpio.
11 Ainsi cet homme dira: En vérité il y a une récompense pour l’[homme droit; en vérité il y a un Dieu qui juge sur la terre.
11 Então, dirá o homem: Deveras há uma recompensa para o justo; deveras há um Deus que julga na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.