Salmos 58

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Parlez-vous vraiment de droiture, ô congrégation? Jugez-vous équitablement, ô vous fils des hommes?
1 Falais verdadeiramente justiça, ó juízes? Julgais com retidão os filhos dos homens?
2 Oui, en votre cœur, vous commettez la méchanceté, vous soupesez de vos mains la violence sur la terre.
2 Longe disso; antes, no íntimo engendrais iniquidades e distribuís na terra a violência de vossas mãos.
3 Les méchants sont éloignés dès l’utérus; ils s’égarent dès leur naissance, disant des mensonges.
3 Desviam-se os ímpios desde a sua concepção; nascem e já se desencaminham, proferindo mentiras.
4 Leur venin est semblable au venin du serpent; ils sont comme la sourde vipère qui bouche son oreille;
4 Têm peçonha semelhante à peçonha da serpente; são como a víbora surda, que tapa os ouvidos,
5 Qui n’écoutera pas la voix des charmeurs, charmeurs jamais si experts.
5 para não ouvir a voz dos encantadores, do mais fascinante em encantamentos.
6 Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche; ô SEIGNEUR, casse les grosses dents des lionceaux.
6 Ó Deus, quebra-lhes os dentes na boca; arranca,
7 Qu’ils fondent comme les eaux qui coulent continuellement; quand il bande son arc pour tirer ses flèches, qu’elles soient coupées en morceaux.
7 Desapareçam como águas que se escoam; ao dispararem flechas, fiquem elas embotadas.
8 Comme un escargot qui fond, que chacun d’eux s’éloigne; comme la naissance d’un prématuré d’une femme, afin qu’ils ne voient pas le soleil.
8 Sejam como a lesma, que passa diluindo-se; como o aborto de mulher, não vejam nunca o sol.
9 Avant que vos marmites puissent sentir les épines, il les emportera comme par un tourbillon, tant les fraîches que les brûlées, dans sa colère.
9 Como espinheiros, antes que vossas panelas sintam deles o calor, tanto os verdes como os que estão em brasa serão arrebatados como por um redemoinho.
10 Le [homme] droit se réjouira lorsqu’il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang du méchant.
10 Alegrar-se-á o justo quando vir a vingança; banhará os pés no sangue do ímpio.
11 Ainsi cet homme dira: En vérité il y a une récompense pour l’[homme droit; en vérité il y a un Dieu qui juge sur la terre.
11 Então, se dirá: Na verdade, há recompensa para o justo; há um Deus, com efeito, que julga na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.