Salmos 45
King James Française (KJF) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ao Músico-chefe, sobre Sosanim, para os filhos de Corá, Masquil. Uma canção de amores. Meu coração está compondo sobre um bom assunto. Eu falo das coisas que tenho feito no tocante ao rei; minha língua é a pena de um escritor preparado.
2 Tu es plus beau qu’aucun des enfants des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
2 Tu és mais belo do que os filhos dos homens, a graça é derramada para dentro de teus lábios; portanto, Deus te abençoou para sempre.
3 Ô très puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, avec ta gloire et ta majesté.
3 Guarda a tua espada sobre tua coxa, ó mais poderoso, com a tua glória e a tua majestade.
4 Et chevauche, prospérant en ta majesté à cause de la vérité, et de la docilité et de la droiture; et ta main droite t’enseignera des choses terribles.
4 E na tua majestade cavalga prosperamente por causa da verdade, mansidão e justiça; e a tua mão direita te ensinará coisas terríveis.
5 Tes flèches sont aiguës dans le cœur des ennemis du roi; par lesquelles les peuples tomberont sous toi.
5 Tuas flechas são afiadas no coração dos inimigos do rei; por meio das quais os povos caem debaixo de ti.
6 Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et toujours; le sceptre de ton royaume est un sceptre d’équité.
6 Teu trono, ó Deus, é para sempre e sempre; o cetro do teu reino é um cetro justo.
7 Tu aimes la droiture, et tu hais la méchanceté; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons.
7 Tu amas a justiça e odeias a perversidade; portanto Deus, teu Deus, te ungiu com o óleo da alegria sobre teus companheiros.
8 Tous tes vêtements sentent la myrrhe, l’aloès et la casse, dans les palais d’ivoire, lesquels t’ont réjoui.
8 Todas as tuas vestimentas cheiram a mirra, aloés e cássia, desde os palácios de marfim, pelos quais te fizeram feliz.
9 Des filles de rois sont parmi tes dames d’honneur; à ta main droite se tenait la re1ine parée d’or d’Ophir.
9 As filhas dos reis estiveram entre tuas honoráveis mulheres; sobre a tua mão direita esteve a rainha em ouro de Ofir.
10 Écoute, o fille, et considère et incline ton oreille; oublie aussi ton peuple et la maison de ton père.
10 Ouve, ó filha, considera e inclina teu ouvido; esquece também teu próprio povo e a casa do teu pai.
11 Ainsi le roi désirera beaucoup ta beauté; car il est ton seigneur, et adore-le.
11 Então o rei desejará grandemente a tua beleza; porque ele é teu Senhor, e tu, adora-o.
12 Et la fille de Tyre (Tyr) sera là avec un présent; et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
12 E a filha de Tiro estará lá com um presente; até os ricos dentre o povo suplicarão o teu favor.
13 La fille du roi est intérieurement toute pleine de gloire; son vêtement est broché d’or.
13 A filha do rei é toda gloriosa por dentro; sua roupa é de ouro forjado.
14 Elle sera présentée au roi en vêtements de broderies; des vierges, ses compagnes qui la suivent, seront amenées vers toi.
14 Ela será trazida ao rei em vestes bordadas; as virgens, suas companhias que a seguem, serão trazidas a ti.
15 Elles te seront présentées avec allégresse et réjouissance; elles entreront au palais du roi.
15 Com alegria e regozijo elas serão trazidas; elas entrarão no palácio do rei.
16 Tes enfants seront à la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre.
16 Ao invés dos teus pais, estarão teus filhos, dos quais tu podes fazer príncipes em toda a terra.
17 Je ferai qu’on se souvienne de ton nom dans toutes les générations; c’est pourquoi les peuples te loueront à toujours et toujours.
17 Eu farei teu nome ser lembrado em todas as gerações; portanto, os povos te louvarão para sempre e sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.