Salmos 44

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nous avons entendu de nos oreilles, ô Dieu, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as fait en leurs jours, aux temps anciens.
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 Comment par ta main tu as fait sortir les païens et tu as planté [nos pères]; comment tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 Car ils n’ont pas pris possession du pays par leur épée, et ce n’est pas non plus leur bras qui les a sauvés; mais ta main droite, et ton bras, et la lumière de ta contenance, parce qu’ils avaient obtenu ta faveur.
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 Tu es mon Roi, ô Dieu; ordonne les délivrances de Jacob.
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 Par toi nous abaisserons nos ennemis; par ton nom nous piétinerons ceux qui s’élèvent contre nous.
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Car je ne me confierai pas en mon arc; ce n’est pas non plus mon épée qui me sauvera.
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 Mais tu nous as sauvés de nos ennemis, et tu as rendu honteux ceux qui nous haïssaient.
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 En Dieu nous nous glorifions tout le long du jour, et nous louons ton nom pour toujours. Selah.
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 Mais tu nous as rejetés et couverts de honte, et tu ne sors plus avec nos armées.
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent pillent pour eux-mêmes.
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées; et tu nous as dispersés parmi les païens.
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Tu vends ton peuple pour rien, et tu n’as pas augmenté ton bien par leur prix.
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 Tu fais de nous un outrage pour nos voisins, une moquerie et une raillerie pour ceux qui nous entourent.
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Tu fais de nous un dicton parmi les païens; un hochement de tête parmi les peuples.
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 Mon embarras est continuellement devant moi, et la honte de mon visage m’a couvert,
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 À cause de la voix de celui qui outrage et qui blasphème, à cause de l’ennemi et du vengeur.
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t’avons pas oublié, nous n’avons pas non plus violé ton alliance.
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 Notre cœur n’est pas revenu en arrière; nos pas non plus ne se sont pas écartés de ton chemin,
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 Quoi que tu nous aies écrasés dans le lieu des dragons et couverts de l’ombre de la mort.
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, ou étendu nos mains vers un dieu étranger,
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 Dieu ne l’aurait-il pas découvert? Car il connaît les secrets du cœur.
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 Oui, à cause de toi, nous sommes mis à mort tout le long du jour, nous sommes regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 — ausente —
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 Pourquoi caches-tu ta face et oublies-tu notre affliction et notre oppression?
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 Car notre âme est courbée jusqu’à la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 Lève-toi, viens à notre secours, et rachète-nous pour l’amour de tes miséricordes.
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.