Salmos 44

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nous avons entendu de nos oreilles, ô Dieu, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as fait en leurs jours, aux temps anciens.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, e nossos pais nos têm contado a obra que fizeste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
2 Comment par ta main tu as fait sortir les païens et tu as planté [nos pères]; comment tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
2 Como expulsaste os gentios com a tua mão e os plantaste a eles; como afligiste os povos e os derrubaste.
3 Car ils n’ont pas pris possession du pays par leur épée, et ce n’est pas non plus leur bras qui les a sauvés; mais ta main droite, et ton bras, et la lumière de ta contenance, parce qu’ils avaient obtenu ta faveur.
3 Pois não conquistaram a terra pela sua espada, nem o seu braço os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz da tua face, porquanto te agradaste deles.
4 Tu es mon Roi, ô Dieu; ordonne les délivrances de Jacob.
4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena salvações para Jacó.
5 Par toi nous abaisserons nos ennemis; par ton nom nous piétinerons ceux qui s’élèvent contre nous.
5 Por ti venceremos os nossos inimigos; pelo teu nome pisaremos os que se levantam contra nós.
6 Car je ne me confierai pas en mon arc; ce n’est pas non plus mon épée qui me sauvera.
6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
7 Mais tu nous as sauvés de nos ennemis, et tu as rendu honteux ceux qui nous haïssaient.
7 Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos, e confundiste os que nos odiavam.
8 En Dieu nous nous glorifions tout le long du jour, et nous louons ton nom pour toujours. Selah.
8 Em Deus nos gloriamos todo o dia, e louvamos o teu nome eternamente. (Selá.)
9 Mais tu nous as rejetés et couverts de honte, et tu ne sors plus avec nos armées.
9 Mas agora tu nos rejeitaste e nos confundiste, e não sais com os nossos exércitos.
10 Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent pillent pour eux-mêmes.
10 Tu nos fazes retirar do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos saqueiam para si.
11 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées; et tu nous as dispersés parmi les païens.
11 Tu nos entregaste como ovelhas para comer, e nos espalhaste entre os gentios.
12 Tu vends ton peuple pour rien, et tu n’as pas augmenté ton bien par leur prix.
12 Tu vendes por nada o teu povo, e não aumentas a tua riqueza com o seu preço.
13 Tu fais de nous un outrage pour nos voisins, une moquerie et une raillerie pour ceux qui nous entourent.
13 Tu nos pões por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria daqueles que estão à roda de nós.
14 Tu fais de nous un dicton parmi les païens; un hochement de tête parmi les peuples.
14 Tu nos pões por provérbio entre os gentios, por movimento de cabeça entre os povos.
15 Mon embarras est continuellement devant moi, et la honte de mon visage m’a couvert,
15 A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
16 À cause de la voix de celui qui outrage et qui blasphème, à cause de l’ennemi et du vengeur.
16 À voz daquele que afronta e blasfema, por causa do inimigo e do vingador.
17 Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t’avons pas oublié, nous n’avons pas non plus violé ton alliance.
17 Tudo isto nos sobreveio; contudo não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra a tua aliança.
18 Notre cœur n’est pas revenu en arrière; nos pas non plus ne se sont pas écartés de ton chemin,
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas;
19 Quoi que tu nous aies écrasés dans le lieu des dragons et couverts de l’ombre de la mort.
19 Ainda que nos quebrantaste num lugar de dragões, e nos cobriste com a sombra da morte.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, ou étendu nos mains vers un dieu étranger,
20 Se nós esquecemos o nome do nosso Deus, e estendemos as nossas mãos para um deus estranho,
21 Dieu ne l’aurait-il pas découvert? Car il connaît les secrets du cœur.
21 Porventura não esquadrinhará Deus isso? Pois ele sabe os segredos do coração.
22 Oui, à cause de toi, nous sommes mis à mort tout le long du jour, nous sommes regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
22 Sim, por amor de ti, somos mortos todo o dia; somos reputados como ovelhas para o matadouro.
23 — ausente —
23 Desperta, por que dormes, Senhor? Acorda, não nos rejeites para sempre.
24 Pourquoi caches-tu ta face et oublies-tu notre affliction et notre oppression?
24 Por que escondes a tua face, e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Car notre âme est courbée jusqu’à la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso ventre se apega à terra.
26 Lève-toi, viens à notre secours, et rachète-nous pour l’amour de tes miséricordes.
26 Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por amor das tuas misericórdias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.