Salmos 44

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nous avons entendu de nos oreilles, ô Dieu, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as fait en leurs jours, aux temps anciens.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os próprios ouvidos; nossos pais nos contaram o que fizeste outrora, em seus dias.
2 Comment par ta main tu as fait sortir les païens et tu as planté [nos pères]; comment tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
2 Com a tua mão expulsaste as nações e estabeleceste os nossos pais; afligiste os povos e ampliaste o território de nossos pais.
3 Car ils n’ont pas pris possession du pays par leur épée, et ce n’est pas non plus leur bras qui les a sauvés; mais ta main droite, et ton bras, et la lumière de ta contenance, parce qu’ils avaient obtenu ta faveur.
3 Pois não foi por sua espada que eles conquistaram a terra, nem foi o seu braço que lhes deu vitória, e sim a tua mão poderosa, e o teu braço, e a luz do teu rosto, porque te agradaste deles.
4 Tu es mon Roi, ô Dieu; ordonne les délivrances de Jacob.
4 Tu és o meu rei, ó Deus; ordena a vitória de Jacó.
5 Par toi nous abaisserons nos ennemis; par ton nom nous piétinerons ceux qui s’élèvent contre nous.
5 Com o teu auxílio, vencemos os nossos inimigos; em teu nome, pisamos sobre os que se levantam contra nós.
6 Car je ne me confierai pas en mon arc; ce n’est pas non plus mon épée qui me sauvera.
6 Não confio no meu arco, e não é a minha espada que me salva.
7 Mais tu nous as sauvés de nos ennemis, et tu as rendu honteux ceux qui nous haïssaient.
7 Pois tu nos salvaste dos nossos inimigos e cobriste de vergonha os que nos odeiam.
8 En Dieu nous nous glorifions tout le long du jour, et nous louons ton nom pour toujours. Selah.
8 Em Deus, nos temos gloriado continuamente e para sempre louvaremos o teu nome.
9 Mais tu nous as rejetés et couverts de honte, et tu ne sors plus avec nos armées.
9 Agora, porém, tu nos rejeitaste e nos expuseste à vergonha, e já não acompanhas os nossos exércitos.
10 Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent pillent pour eux-mêmes.
10 Tu nos fazes bater em retirada diante dos nossos inimigos, e os que nos odeiam nos tomam por seu despojo.
11 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées; et tu nous as dispersés parmi les païens.
11 Entregaste-nos como ovelhas para o matadouro e nos espalhaste entre as nações.
12 Tu vends ton peuple pour rien, et tu n’as pas augmenté ton bien par leur prix.
12 Vendes por nada o teu povo e não tens lucro com a sua venda.
13 Tu fais de nous un outrage pour nos voisins, une moquerie et une raillerie pour ceux qui nous entourent.
13 Tu nos fazes objeto de deboche para os nossos vizinhos, de escárnio e de zombaria aos que nos rodeiam.
14 Tu fais de nous un dicton parmi les païens; un hochement de tête parmi les peuples.
14 Tu fazes de nós provérbio entre as nações; os povos nos veem e balançam a cabeça.
15 Mon embarras est continuellement devant moi, et la honte de mon visage m’a couvert,
15 A minha humilhação está sempre diante de mim; o meu rosto se cobre de vergonha,
16 À cause de la voix de celui qui outrage et qui blasphème, à cause de l’ennemi et du vengeur.
16 ante os gritos do que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
17 Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t’avons pas oublié, nous n’avons pas non plus violé ton alliance.
17 Tudo isso nos sobreveio; entretanto, não nos esquecemos de ti, nem fomos infiéis à tua aliança.
18 Notre cœur n’est pas revenu en arrière; nos pas non plus ne se sont pas écartés de ton chemin,
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram dos teus caminhos,
19 Quoi que tu nous aies écrasés dans le lieu des dragons et couverts de l’ombre de la mort.
19 para nos esmagares onde vivem os chacais e nos envolveres com as sombras da morte.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, ou étendu nos mains vers un dieu étranger,
20 Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus ou se tivéssemos estendido as mãos a um deus estranho,
21 Dieu ne l’aurait-il pas découvert? Car il connaît les secrets du cœur.
21 será que Deus não teria descoberto isso, ele, que conhece os segredos dos corações?
22 Oui, à cause de toi, nous sommes mis à mort tout le long du jour, nous sommes regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
22 Mas, por amor de ti, somos entregues à morte continuamente, somos considerados como ovelhas para o matadouro.
23 — ausente —
23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Desperta! Não nos rejeites para sempre!
24 Pourquoi caches-tu ta face et oublies-tu notre affliction et notre oppression?
24 Por que escondes o rosto e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Car notre âme est courbée jusqu’à la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
25 Pois a nossa alma está abatida até o pó, e o nosso corpo está como que pegado no chão.
26 Lève-toi, viens à notre secours, et rachète-nous pour l’amour de tes miséricordes.
26 Levanta-te para socorrer-nos; resgata-nos por amor da tua bondade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.