Salmos 39

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 J’ai dit: Je prendrai garde à mes chemins, afin que je ne pèche pas par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant est devant moi.
1 Ao mestre de canto, a Iditum. Salmo de Davi. Disse comigo mesmo: Velarei sobre os meus atos, para não mais pecar com a língua. Porei um freio em meus lábios, enquanto o ímpio estiver diante de mim.
2 J’étais muet en silence; je me suis tu, même pour le bien; et ma douleur a été attisée.
2 Fiquei mudo, mas sem resultado, porque minha dor recrudesceu.
3 Mon cœur s’échauffait en moi, pendant que j’étais en train de méditer, le feu s’est embrasé; puis j’ai parlé avec ma langue.
3 Meu coração se abrasava dentro de mim, meu pensamento se acendia como um fogo, então eu me pus a falar:
4 SEIGNEUR, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; afin que je sache combien je suis frêle.
4 Fazei-me conhecer, Senhor, o meu fim, e o número de meus dias, para que eu veja como sou efêmero.
5 Voici, tu as fait mes jours comme la largeur d’une main, et ma vie est comme un rien devant toi; certainement tout homme même dans son état le meilleur n’est que vanité. Selah.
5 A largura da mão: eis a medida de meus dias, diante de vós minha vida é como um nada; todo homem não é mais que um sopro.
6 Assurément tout homme marche faisant étalage; assurément on s’agite en vain; on amasse des richesses, et on ne sait qui les recueillera.
6 De fato, o homem passa como uma sombra, é em vão que ele se agita; amontoa, sem saber quem recolherá.
7 Et maintenant Seigneur, qu’est-ce que j’attends? Mon espoir est en toi.
7 E agora, Senhor, que posso esperar? Minha confiança está em vós.
8 Délivre-moi de toutes mes transgressions, ne fais pas de moi l’outrage de l’insensé.
8 Livrai-me de todas as faltas, não me abandoneis ao riso dos insensatos.
9 J’étais muet, je n’ai pas ouvert la bouche, parce que c’est toi qui l’as fait.
9 Calei-me, já não abro a boca, porque sois vós que operais.
10 Retire de moi ton attaque; je suis accablé par le coup de ta main.
10 Afastai de mim esse flagelo, pois sucumbo ao rigor de vossa mão.
11 Lorsque tu reprends l’homme en le corrigeant pour son iniquité, tu fais que sa beauté se consume comme la mite; assurément tout homme n’est que vanité. Selah.
11 Quando punis o homem, fazendo-lhe sentir a sua culpa, consumis, como o faria a traça, o que ele tem de mais caro. Verdadeiramente, apenas um sopro é o homem.
12 Entends ma prière, ô SEIGNEUR, et prête l’oreille à mes pleurs; ne sois pas sourd à mes larmes; car je suis un étranger chez toi, et [je ne fais que] passer, comme tous mes pères ont fait.
12 Ouvi, Senhor, a minha oração, escutai os meus clamores, não fiqueis insensível às minhas lágrimas. Diante de vós não sou mais que um viajor, um peregrino, como foram os meus pais.
13 Ô épargne moi afin que je puisse reprendre ma vigueur, avant que je m’en aille et que je ne sois plus.
13 Afastai de mim a vossa ira para que eu tome alento, antes que me vá para não mais voltar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.