Salmos 39

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 J’ai dit: Je prendrai garde à mes chemins, afin que je ne pèche pas par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant est devant moi.
1 Eu disse: “Vou ter cuidado com a minha maneira de viver e não vou deixar que a minha língua me faça pecar. Enquanto os maus estiverem em volta de mim, não falarei nada.”
2 J’étais muet en silence; je me suis tu, même pour le bien; et ma douleur a été attisée.
2 Fiquei calado, não disse uma palavra nem mesmo a respeito de coisas boas. Mas o meu sofrimento piorou ainda mais,
3 Mon cœur s’échauffait en moi, pendant que j’étais en train de méditer, le feu s’est embrasé; puis j’ai parlé avec ma langue.
3 e o meu coração ficou muito aflito. Quanto mais eu pensava, mais agoniado ficava. Então comecei a perguntar:
4 SEIGNEUR, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; afin que je sache combien je suis frêle.
4 “Ó Senhor Deus, quanto tempo ainda vou viver? Mostra-me como é passageira a minha vida. Quando é que vou morrer?”
5 Voici, tu as fait mes jours comme la largeur d’une main, et ma vie est comme un rien devant toi; certainement tout homme même dans son état le meilleur n’est que vanité. Selah.
5 Como é curta a vida que me deste! Diante de ti, a duração da minha vida não é nada. De fato, o ser humano é apenas um sopro.
6 Assurément tout homme marche faisant étalage; assurément on s’agite en vain; on amasse des richesses, et on ne sait qui les recueillera.
6 Ele anda por aí como uma sombra. Não adianta nada ele se esforçar; ajunta riquezas, mas não sabe quem vai ficar com elas.
7 Et maintenant Seigneur, qu’est-ce que j’attends? Mon espoir est en toi.
7 E agora, Senhor, o que posso esperar? A minha esperança está em ti.
8 Délivre-moi de toutes mes transgressions, ne fais pas de moi l’outrage de l’insensé.
8 Livra-me de todos os meus pecados e não deixes que os tolos zombem de mim.
9 J’étais muet, je n’ai pas ouvert la bouche, parce que c’est toi qui l’as fait.
9 Não falo, não digo nada, pois foste tu que me fizeste sofrer assim.
10 Retire de moi ton attaque; je suis accablé par le coup de ta main.
10 Senhor, para de me castigar, pois estou quase morrendo por causa das tuas chicotadas!
11 Lorsque tu reprends l’homme en le corrigeant pour son iniquité, tu fais que sa beauté se consume comme la mite; assurément tout homme n’est que vanité. Selah.
11 Tu nos repreendes e assim nos castigas por causa dos nossos pecados. Tu destróis, como a traça, aquilo que mais amamos. De fato, o ser humano é apenas um sopro!
12 Entends ma prière, ô SEIGNEUR, et prête l’oreille à mes pleurs; ne sois pas sourd à mes larmes; car je suis un étranger chez toi, et [je ne fais que] passer, comme tous mes pères ont fait.
12 Ó Senhor Deus, ouve a minha oração! Escuta o meu pedido. Não te cales quando choro. Como todos os meus antepassados, sou teu hóspede por pouco tempo.
13 Ô épargne moi afin que je puisse reprendre ma vigueur, avant que je m’en aille et que je ne sois plus.
13 Desvia de mim o teu olhar, para que eu possa ter um pouco de felicidade, antes que eu vá embora e não exista mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.