Salmos 39
King James Française (KJF) vs ACF
1 J’ai dit: Je prendrai garde à mes chemins, afin que je ne pèche pas par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant est devant moi.
1 Eu disse: Guardarei os meus caminhos para não pecar com a minha língua; guardarei a boca com um freio, enquanto o ímpio estiver diante de mim.
2 J’étais muet en silence; je me suis tu, même pour le bien; et ma douleur a été attisée.
2 Com o silêncio fiquei mudo; calava-me mesmo acerca do bem, e a minha dor se agravou.
3 Mon cœur s’échauffait en moi, pendant que j’étais en train de méditer, le feu s’est embrasé; puis j’ai parlé avec ma langue.
3 Esquentou-se-me o coração dentro de mim; enquanto eu meditava se acendeu um fogo; então falei com a minha língua:
4 SEIGNEUR, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; afin que je sache combien je suis frêle.
4 Faze-me conhecer, Senhor, o meu fim, e a medida dos meus dias qual é, para que eu sinta quanto sou frágil.
5 Voici, tu as fait mes jours comme la largeur d’une main, et ma vie est comme un rien devant toi; certainement tout homme même dans son état le meilleur n’est que vanité. Selah.
5 Eis que fizeste os meus dias como a palmos; o tempo da minha vida é como nada diante de ti; na verdade, todo homem, por mais firme que esteja, é totalmente vaidade. (Selá.)
6 Assurément tout homme marche faisant étalage; assurément on s’agite en vain; on amasse des richesses, et on ne sait qui les recueillera.
6 Na verdade, todo homem anda numa và aparência; na verdade, em vão se inquietam; amontoam riquezas, e não sabem quem as levará.
7 Et maintenant Seigneur, qu’est-ce que j’attends? Mon espoir est en toi.
7 Agora, pois, Senhor, que espero eu? A minha esperança está em ti.
8 Délivre-moi de toutes mes transgressions, ne fais pas de moi l’outrage de l’insensé.
8 Livra-me de todas as minhas transgressões; não me faças o opróbrio dos loucos.
9 J’étais muet, je n’ai pas ouvert la bouche, parce que c’est toi qui l’as fait.
9 Emudeci; não abro a minha boca, porquanto tu o fizeste.
10 Retire de moi ton attaque; je suis accablé par le coup de ta main.
10 Tira de sobre mim a tua praga; estou desfalecido pelo golpe da tua mão.
11 Lorsque tu reprends l’homme en le corrigeant pour son iniquité, tu fais que sa beauté se consume comme la mite; assurément tout homme n’est que vanité. Selah.
11 Quando castigas o homem, com repreensões por causa da iniqüidade, fazes com que a sua beleza se consuma como a traça; assim todo homem é vaidade. (Selá.)
12 Entends ma prière, ô SEIGNEUR, et prête l’oreille à mes pleurs; ne sois pas sourd à mes larmes; car je suis un étranger chez toi, et [je ne fais que] passer, comme tous mes pères ont fait.
12 Ouve, Senhor, a minha oração, e inclina os teus ouvidos ao meu clamor; não te cales perante as minhas lágrimas, porque sou um estrangeiro contigo e peregrino, como todos os meus pais.
13 Ô épargne moi afin que je puisse reprendre ma vigueur, avant que je m’en aille et que je ne sois plus.
13 Poupa-me, até que tome alento, antes que me vá, e não seja mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.