Salmos 39
King James Française (KJF) vs BKJ
1 J’ai dit: Je prendrai garde à mes chemins, afin que je ne pèche pas par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant est devant moi.
1 Ao músico-chefe, para Jedutum, Salmo de Davi. Eu disse: Tomarei cuidado nos meus caminhos, para que eu não peque com a minha língua; manterei minha boca com um freio, enquanto o perverso estiver diante de mim.
2 J’étais muet en silence; je me suis tu, même pour le bien; et ma douleur a été attisée.
2 Estive mudo em silêncio, eu mantive a minha paz para o bem, e a minha tristeza foi agitada.
3 Mon cœur s’échauffait en moi, pendant que j’étais en train de méditer, le feu s’est embrasé; puis j’ai parlé avec ma langue.
3 Meu coração estava ardente dentro de mim; enquanto eu meditava, o fogo queimava; então eu falei com a minha língua:
4 SEIGNEUR, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; afin que je sache combien je suis frêle.
4 SENHOR, faz-me conhecer o meu fim, e a medida dos meus dias, o que ela é; para que eu possa saber o quão frágil eu sou.
5 Voici, tu as fait mes jours comme la largeur d’une main, et ma vie est comme un rien devant toi; certainement tout homme même dans son état le meilleur n’est que vanité. Selah.
5 Eis que tu fizeste meus dias como um palmo, e minha idade é como nada diante de ti; verdadeiramente, todo homem em seu melhor estado é totalmente vaidade. Selá.
6 Assurément tout homme marche faisant étalage; assurément on s’agite en vain; on amasse des richesses, et on ne sait qui les recueillera.
6 Certamente, todo homem caminha em uma aparência vaidosa; certamente, se perturbam em vão; ele amontoa riquezas, e não sabe quem as apanhará.
7 Et maintenant Seigneur, qu’est-ce que j’attends? Mon espoir est en toi.
7 E agora, Senhor, pelo que espero? Minha esperança está em ti.
8 Délivre-moi de toutes mes transgressions, ne fais pas de moi l’outrage de l’insensé.
8 Livra-me de todas as minhas transgressões; não faças de mim a vergonha dos tolos.
9 J’étais muet, je n’ai pas ouvert la bouche, parce que c’est toi qui l’as fait.
9 Eu fiquei mudo, não abri minha boca, porque tu o fizeste.
10 Retire de moi ton attaque; je suis accablé par le coup de ta main.
10 Remove teu golpe para longe de mim; estou consumido pelo golpe de tua mão.
11 Lorsque tu reprends l’homme en le corrigeant pour son iniquité, tu fais que sa beauté se consume comme la mite; assurément tout homme n’est que vanité. Selah.
11 Quando com repreensões tu corriges o homem pela iniquidade, fazes com que sua beleza se consuma como a traça; certamente, todo homem é vaidade. Selá.
12 Entends ma prière, ô SEIGNEUR, et prête l’oreille à mes pleurs; ne sois pas sourd à mes larmes; car je suis un étranger chez toi, et [je ne fais que] passer, comme tous mes pères ont fait.
12 Ouve minha oração, ó SENHOR, e dá ouvidos ao meu clamor; não retenhas tua paz às minhas lágrimas, porque sou um estrangeiro contigo, e um peregrino, como todos os meus pais foram.
13 Ô épargne moi afin que je puisse reprendre ma vigueur, avant que je m’en aille et que je ne sois plus.
13 Ó, poupa-me, para que eu possa recuperar minha força, antes que eu me vá daqui, e não seja mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.