Salmos 39

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 J’ai dit: Je prendrai garde à mes chemins, afin que je ne pèche pas par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant est devant moi.
1 Disse comigo: “Tomarei cuidado com o que faço e não pecarei no que digo. Ficarei calado enquanto o perverso estiver por perto”.
2 J’étais muet en silence; je me suis tu, même pour le bien; et ma douleur a été attisée.
2 Mas, enquanto eu estava em silêncio, sem falar sequer de coisas boas, a angústia cresceu dentro de mim.
3 Mon cœur s’échauffait en moi, pendant que j’étais en train de méditer, le feu s’est embrasé; puis j’ai parlé avec ma langue.
3 Quanto mais eu pensava, mais ardia meu coração; então, decidi falar:
4 SEIGNEUR, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; afin que je sache combien je suis frêle.
4 “Mostra-me, S enhor , como é breve meu tempo na terra; mostra-me que meus dias estão contados e que minha vida é passageira.
5 Voici, tu as fait mes jours comme la largeur d’une main, et ma vie est comme un rien devant toi; certainement tout homme même dans son état le meilleur n’est que vanité. Selah.
5 A vida que me deste não é mais longa que alguns palmos, e diante de ti toda a minha existência não passa de um momento; na verdade, o ser humano não passa de um sopro”. Interlúdio
6 Assurément tout homme marche faisant étalage; assurément on s’agite en vain; on amasse des richesses, et on ne sait qui les recueillera.
6 Somos apenas sombras que se movem, e nossas inquietações não dão em nada. Acumulamos riquezas sem saber quem as gastará.
7 Et maintenant Seigneur, qu’est-ce que j’attends? Mon espoir est en toi.
7 Agora, Senhor, o que devo esperar? És minha única esperança.
8 Délivre-moi de toutes mes transgressions, ne fais pas de moi l’outrage de l’insensé.
8 Livra-me de minha rebeldia e não permitas que os tolos zombem de mim.
9 J’étais muet, je n’ai pas ouvert la bouche, parce que c’est toi qui l’as fait.
9 Estou calado; não direi uma só palavra, pois minha punição vem de ti.
10 Retire de moi ton attaque; je suis accablé par le coup de ta main.
10 Mas, por favor, para de me castigar; os golpes de tua mão me reduzem a nada!
11 Lorsque tu reprends l’homme en le corrigeant pour son iniquité, tu fais que sa beauté se consume comme la mite; assurément tout homme n’est que vanité. Selah.
11 Quando nos disciplinas por nossos pecados, consomes como a traça o que nos é mais precioso; o ser humano não passa de um sopro. Interlúdio
12 Entends ma prière, ô SEIGNEUR, et prête l’oreille à mes pleurs; ne sois pas sourd à mes larmes; car je suis un étranger chez toi, et [je ne fais que] passer, comme tous mes pères ont fait.
12 Ouve minha oração, S enhor ! Escuta meus clamores por socorro! Não ignores minhas lágrimas, pois sou como estrangeiro diante de ti, um viajante que está só de passagem, como eram meus antepassados.
13 Ô épargne moi afin que je puisse reprendre ma vigueur, avant que je m’en aille et que je ne sois plus.
13 Desvia de mim o olhar, para que eu volte a sorrir, antes que eu me vá e deixe de existir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.