Salmos 22
King James Française (KJF) vs VC
1 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Pourquoi es-tu si loin sans venir à mon aide, et [si loin] des paroles de mon rugissement?
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A corça da aurora. Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos?
2 Ô mon Dieu, je crie pendant le jour, mais tu n’entends pas; et pendant la nuit, il n’y a pas de silence pour moi.
2 Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis.
3 Toutefois tu es saint, ô toi qui habites [au milieu] des louanges d’Israël.
3 Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés [en toi], et tu les as délivrés.
4 Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes.
5 Ils ont crié vers toi, et ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont pas été déconcertés.
5 A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos.
6 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l’outrage des hommes et le méprisé du peuple.
6 Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils secouent la tête, disant:
7 Todos os que me vêem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça:
8 Il s’est confié au Seigneur, afin qu’il le délivre; qu’il le délivre, puisqu’il se complaisait en lui.
8 Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama.
9 Mais tu es celui qui m’as tiré de l’utérus [de ma mère,] et qui m’as donné l’espoir quand j’étais sur les seins de ma mère.
9 Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio.
10 J’ai été remis en ta charge depuis l’utérus; tu es mon Dieu depuis le ventre de ma mère.
10 Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus.
11 Ne sois pas loin de moi, car l’inquiétude est proche, car il n’y a personne pour me secourir.
11 Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude.
12 Beaucoup de taureaux m’ont environné; de vigoureux taureaux de Bashan m’ont entouré.
12 Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã;
13 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
13 contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata.
14 Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
14 Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam; meu coração tornou-se como cera, e derrete-se nas minhas entranhas.
15 Ma vigueur est desséchée comme un tesson; et ma langue est attachée à mes mâchoires, et tu m’as amené dans la poussière de la mort.
15 Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte.
16 Car des chiens m’ont encerclé, l’assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
16 Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés:
17 Je peux compter tous mes os. Ils me regardent et me dévisagent.
17 poderia contar todos os meus ossos. Eles me olham e me observam com alegria,
18 Ils partagent entre eux mes habits; ils tirent au sort mon vêtement.
18 repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica.
19 Mais toi, ne sois pas loin de moi, ô SEIGNEUR, ô ma vigueur, hâte-toi de me secourir.
19 Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai.
20 Délivre mon âme de l’épée, ma chère [âme] du pouvoir du chien.
20 Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, car tu m’as entendu depuis les cornes des licornes.
21 Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos.
22 Je déclarerai ton nom à mes frères; au milieu de la congrégation je te louerai.
22 Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembléia.
23 Vous qui craignez le Seigneur, louez-le; vous toute la semence de Jacob, glorifiez-le; craignez-le vous toute la semence d’Israël,
23 Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o; temei-o, todos vós, estirpe de Israel,
24 Car il n’a pas méprisé ni eu en horreur l’affliction de l’affligé; il ne lui a pas non plus caché son visage; mais quand il criait vers lui il l’a entendu.
24 porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz, nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava.
25 Ma louange sera pour toi dans la grande congrégation; j’accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
25 De vós procede o meu louvor na grande assembléia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem.
26 Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent le SEIGNEUR le loueront; votre cœur vivra pour toujours.
26 Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: Vivam para sempre os nossos corações.
27 Tous les bouts du monde se souviendront et se tourneront vers le SEIGNEUR; et toutes les familles des nations adoreront devant toi.
27 Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra; e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações,
28 Car le royaume appartient au SEIGNEUR, et il gouverne sur les nations.
28 porque a realeza pertence ao Senhor, e ele impera sobre as nações.
29 Tous ceux qui sont gras sur la terre mangeront et adoreront; tous ceux qui descendent vers la poussière s’inclineront devant lui; et personne ne peut garder son âme en vie,
29 Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó.
30 Une semence le servira; elle sera comptée au SEIGNEUR pour une génération.
30 Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência. Ela falará do Senhor às gerações futuras
31 Ils viendront, et déclareront sa droiture au peuple qui naîtra, parce qu’il a fait cela.
31 e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: Eis o que fez o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.