Salmos 22

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Pourquoi es-tu si loin sans venir à mon aide, et [si loin] des paroles de mon rugissement?
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que se acham longe de minha salvação as palavras de meu gemido?
2 Ô mon Dieu, je crie pendant le jour, mais tu n’entends pas; et pendant la nuit, il n’y a pas de silence pour moi.
2 Deus meu, clamo de dia, e não me respondes; também de noite, porém não tenho sossego.
3 Toutefois tu es saint, ô toi qui habites [au milieu] des louanges d’Israël.
3 Contudo, tu és santo, entronizado entre os louvores de Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés [en toi], et tu les as délivrés.
4 Nossos pais confiaram em ti; confiaram, e tu os livraste.
5 Ils ont crié vers toi, et ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont pas été déconcertés.
5 A ti clamaram e escaparam; confiaram em ti e não foram envergonhados.
6 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l’outrage des hommes et le méprisé du peuple.
6 Mas eu sou verme e não um ser humano; afrontado pelos homens e desprezado pelo povo.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils secouent la tête, disant:
7 Todos os que me veem zombam de mim; fazem caretas e balançam a cabeça, dizendo:
8 Il s’est confié au Seigneur, afin qu’il le délivre; qu’il le délivre, puisqu’il se complaisait en lui.
8 “Confiou no Senhor ! Ele que o livre! Salve-o, pois nele tem prazer.”
9 Mais tu es celui qui m’as tiré de l’utérus [de ma mère,] et qui m’as donné l’espoir quand j’étais sur les seins de ma mère.
9 Contudo, tu és quem me fez nascer; e me preservaste, estando eu ainda ao seio de minha mãe.
10 J’ai été remis en ta charge depuis l’utérus; tu es mon Dieu depuis le ventre de ma mère.
10 A ti me entreguei desde o meu nascimento; desde o ventre de minha mãe, tu és o meu Deus.
11 Ne sois pas loin de moi, car l’inquiétude est proche, car il n’y a personne pour me secourir.
11 Não te distancies de mim, porque a tribulação está próxima, e não há quem me ajude.
12 Beaucoup de taureaux m’ont environné; de vigoureux taureaux de Bashan m’ont entouré.
12 Muitos touros me cercam, fortes touros de Basã me rodeiam.
13 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
13 Contra mim abrem a boca, como faz o leão que despedaça e ruge.
14 Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
14 Derramei-me como água, e todos os meus ossos se desconjuntaram; meu coração fez-se como cera, derreteu-se dentro de mim.
15 Ma vigueur est desséchée comme un tesson; et ma langue est attachée à mes mâchoires, et tu m’as amené dans la poussière de la mort.
15 Secou-se o meu vigor, como um caco de barro, e a língua se me apega ao céu da boca; assim, me deitas no pó da morte.
16 Car des chiens m’ont encerclé, l’assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
16 Cães me cercam; um bando de malfeitores me rodeia; traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Je peux compter tous mes os. Ils me regardent et me dévisagent.
17 Posso contar todos os meus ossos; os meus inimigos estão olhando para mim e me encarando.
18 Ils partagent entre eux mes habits; ils tirent au sort mon vêtement.
18 Repartem entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançam sortes.
19 Mais toi, ne sois pas loin de moi, ô SEIGNEUR, ô ma vigueur, hâte-toi de me secourir.
19 Tu, porém, Senhor , não te afastes de mim; força minha, apressa-te em me socorrer.
20 Délivre mon âme de l’épée, ma chère [âme] du pouvoir du chien.
20 Livra a minha alma da espada, e, das presas do cão, a minha vida.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, car tu m’as entendu depuis les cornes des licornes.
21 Salva-me da boca do leão e dos chifres dos búfalos; sim, tu me respondes.
22 Je déclarerai ton nom à mes frères; au milieu de la congrégation je te louerai.
22 A meus irmãos declararei o teu nome; no meio da congregação eu te louvarei.
23 Vous qui craignez le Seigneur, louez-le; vous toute la semence de Jacob, glorifiez-le; craignez-le vous toute la semence d’Israël,
23 Louvem o Senhor , vocês que o temem; glorifiquem-no, todos vocês, descendência de Jacó; temam-no, todos vocês, posteridade de Israel.
24 Car il n’a pas méprisé ni eu en horreur l’affliction de l’affligé; il ne lui a pas non plus caché son visage; mais quand il criait vers lui il l’a entendu.
24 Porque não desprezou nem detestou a dor do aflito, nem ocultou dele o seu rosto, mas o ouviu, quando lhe gritou por socorro.
25 Ma louange sera pour toi dans la grande congrégation; j’accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; cumprirei os meus votos na presença dos que o temem.
26 Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent le SEIGNEUR le loueront; votre cœur vivra pour toujours.
26 Os sofredores hão de comer e fartar-se; louvarão o aqueles que o buscam. Que o coração de vocês viva para sempre!
27 Tous les bouts du monde se souviendront et se tourneront vers le SEIGNEUR; et toutes les familles des nations adoreront devant toi.
27 Os confins da terra se lembrarão do e a ele se converterão; diante dele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Car le royaume appartient au SEIGNEUR, et il gouverne sur les nations.
28 Pois do Senhor é o reino, é ele quem governa as nações.
29 Tous ceux qui sont gras sur la terre mangeront et adoreront; tous ceux qui descendent vers la poussière s’inclineront devant lui; et personne ne peut garder son âme en vie,
29 Todos os ricos da terra hão de comer e adorar, e todos os que descem ao pó se prostrarão diante dele, até aquele que não pode preservar a própria vida.
30 Une semence le servira; elle sera comptée au SEIGNEUR pour une génération.
30 A posteridade o servirá, e se falará do Senhor à geração vindoura.
31 Ils viendront, et déclareront sa droiture au peuple qui naîtra, parce qu’il a fait cela.
31 Virão e anunciarão a justiça dele; ao povo que há de nascer, contarão que foi ele quem o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.