Salmos 22

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Pourquoi es-tu si loin sans venir à mon aide, et [si loin] des paroles de mon rugissement?
1 Ao Músico-chefe sobre Aijelete-Hás-Saar, Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tu tão longe de me ajudar e das palavras do meu bramido?
2 Ô mon Dieu, je crie pendant le jour, mais tu n’entends pas; et pendant la nuit, il n’y a pas de silence pour moi.
2 Ó meu Deus, eu clamo durante o dia, mas tu não ouves; e na temporada noturna, e não estou em silêncio.
3 Toutefois tu es saint, ô toi qui habites [au milieu] des louanges d’Israël.
3 Mas tu és santo, ó tu que habitas nos louvores de Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés [en toi], et tu les as délivrés.
4 Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste.
5 Ils ont crié vers toi, et ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont pas été déconcertés.
5 Eles clamaram a ti, e foram libertos; confiaram em ti, e não foram confundidos.
6 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l’outrage des hommes et le méprisé du peuple.
6 Mas eu sou um verme, e não homem, vergonha dos homens e desprezado do povo.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils secouent la tête, disant:
7 Todos os que me veem riem de mim para escarnecer; disparam o lábio e sacodem a cabeça, dizendo:
8 Il s’est confié au Seigneur, afin qu’il le délivre; qu’il le délivre, puisqu’il se complaisait en lui.
8 Ele confiou no Senhor que ele iria entregá-lo; que ele o livre, vendo que ele se deleitava nele.
9 Mais tu es celui qui m’as tiré de l’utérus [de ma mère,] et qui m’as donné l’espoir quand j’étais sur les seins de ma mère.
9 Mas tu és aquele que me tirou do útero; tu me fizeste esperar, quando eu estava sobre os seios de minha mãe.
10 J’ai été remis en ta charge depuis l’utérus; tu es mon Dieu depuis le ventre de ma mère.
10 Fui lançado sobre ti desde o útero; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Ne sois pas loin de moi, car l’inquiétude est proche, car il n’y a personne pour me secourir.
11 Não estejas longe de mim, pois a angústia está perto; visto que não há ninguém para ajudar.
12 Beaucoup de taureaux m’ont environné; de vigoureux taureaux de Bashan m’ont entouré.
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me envolveram ao redor.
13 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
13 Abriram sobre mim suas bocas, como um leão voraz e rugidor.
14 Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
14 Sou derramado como água, e todos os meus ossos estão fora das juntas; meu coração é como a cera; está derretido no meio de minhas entranhas.
15 Ma vigueur est desséchée comme un tesson; et ma langue est attachée à mes mâchoires, et tu m’as amené dans la poussière de la mort.
15 Minha força se secou como um caco, e a minha língua se apega à minha mandíbula e tu me trouxeste para o pó da morte.
16 Car des chiens m’ont encerclé, l’assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
16 Porque os cães me cercaram; a assembleia dos perversos me fechou; eles perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Je peux compter tous mes os. Ils me regardent et me dévisagent.
17 Posso contar todos os meus ossos; eles veem e fixam o olhar sobre mim.
18 Ils partagent entre eux mes habits; ils tirent au sort mon vêtement.
18 Eles dividem minhas vestes entre si, e lançam sorte sobre a minha vestimenta.
19 Mais toi, ne sois pas loin de moi, ô SEIGNEUR, ô ma vigueur, hâte-toi de me secourir.
19 Mas não fiques longe de mim, ó SENHOR; ó força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Délivre mon âme de l’épée, ma chère [âme] du pouvoir du chien.
20 Livra a minha alma da espada; meu querido da força do cão.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, car tu m’as entendu depuis les cornes des licornes.
21 Salva-me da boca do leão; porque tu me ouviste desde os chifres dos unicórnios.
22 Je déclarerai ton nom à mes frères; au milieu de la congrégation je te louerai.
22 Declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Vous qui craignez le Seigneur, louez-le; vous toute la semence de Jacob, glorifiez-le; craignez-le vous toute la semence d’Israël,
23 Vós, que temeis ao SENHOR, louvai-o; todos vós, a semente de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, a semente de Israel.
24 Car il n’a pas méprisé ni eu en horreur l’affliction de l’affligé; il ne lui a pas non plus caché son visage; mais quand il criait vers lui il l’a entendu.
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição dos aflitos, nem escondeu sua face dele; mas quando clamou a ele, ele ouviu.
25 Ma louange sera pour toi dans la grande congrégation; j’accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
25 O meu louvor será de ti na grande congregação; eu pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent le SEIGNEUR le loueront; votre cœur vivra pour toujours.
26 Os mansos comerão e se satisfarão; louvarão ao SENHOR os que o buscam; o vosso coração viverá para sempre.
27 Tous les bouts du monde se souviendront et se tourneront vers le SEIGNEUR; et toutes les familles des nations adoreront devant toi.
27 Todos os confins do mundo se lembrarão e se tornarão para o SENHOR; e todas as famílias das nações adorarão diante de ti.
28 Car le royaume appartient au SEIGNEUR, et il gouverne sur les nations.
28 Porque o reino é do SENHOR, e ele é o governante entre as nações.
29 Tous ceux qui sont gras sur la terre mangeront et adoreront; tous ceux qui descendent vers la poussière s’inclineront devant lui; et personne ne peut garder son âme en vie,
29 Todos aqueles que forem gordos sobre a terra comerão e adorarão; todos aqueles que descerem ao pó se curvarão diante dele; e ninguém pode manter viva a sua própria alma.
30 Une semence le servira; elle sera comptée au SEIGNEUR pour une génération.
30 Uma semente o servirá; será contada ao Senhor a cada geração.
31 Ils viendront, et déclareront sa droiture au peuple qui naîtra, parce qu’il a fait cela.
31 Eles virão e declararão sua justiça a um povo que vai nascer, que ele fez isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.