Salmos 18

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je t’aimerai, ô SEIGNEUR, ma vigueur.
1 Eu te amo, ó Senhor , força minha.
2 Le SEIGNEUR est mon roc, et ma forteresse et mon libérateur; mon Dieu, ma vigueur en qui je me confie, mon bouclier, et la corne [puissance] de mon salut, et ma haute retraite.
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza, o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu alto refúgio.
3 J’appellerai le SEIGNEUR, qui est digne d’être loué, ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
3 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
4 Les douleurs de la mort m’entouraient, et les inondations des hommes iniques m’ont fait peur.
4 Laços de morte me cercaram; torrentes de perdição me impuseram terror.
5 Les douleurs de l’enfer m’entouraient, les pièges de la mort me devancèrent
5 Cadeias infernais me envolveram, e tramas de morte me surpreenderam.
6 Dans ma détresse, j’ai appelé le SEIGNEUR, et j’ai crié à mon Dieu, il entendit ma voix de son temple, et mon cri est parvenu devant lui, même à ses oreilles.
6 Na minha angústia, invoquei o gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
7 Alors la terre fut secouée et trembla; et les fondements des collines bougèrent et s’ébranlèrent, parce qu’il était irrité.
7 Então a terra se abalou e tremeu; vacilaram também os fundamentos dos montes e se abalaram, porque Deus estava irado.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu [qui] dévorait; des charbons en étaient embrasés.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador saiu da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
9 Il courba aussi les cieux et descendit, et l’obscurité était sous ses pieds.
9 Ele baixou os céus e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
10 Et il chevauchait sur un chérubin, et volait, oui, il volait sur les ailes du vent.
10 Cavalgava um querubim e voou; foi levado sobre as asas do vento.
11 Il fit de l’obscurité son lieu secret; sa tente autour de lui était [formée] des eaux ténébreuses ainsi que les nuages épais des cieux.
11 Das trevas fez um manto em que se ocultou; escuridão de águas e espessas nuvens dos céus eram o seu abrigo.
12 De l’éclat qui était devant lui, ses nuages épais passaient, [et il y avait] de la grêle et des charbons de feu.
12 Do resplendor que diante dele havia, as densas nuvens se desfizeram em granizo e brasas de fogo.
13 Le SEIGNEUR aussi tonna dans les cieux, et le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 O Senhor trovejou nos céus; o Altíssimo levantou a sua voz, e houve granizo e brasas de fogo.
14 Oui, il envoya ses flèches, et dispersa [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
14 Atirou as suas flechas e espalhou os meus inimigos; multiplicou os seus raios e os dispersou.
15 Alors les lits des eaux apparurent, et les fondements du monde furent mis à découvert à ta menace, ô SEIGNEUR, au bruit du souffle de tes narines.
15 Então se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela tua repreensão, pelo sopro impetuoso das tuas narinas.
16 Il envoya sa main d’en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
16 Do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou das águas profundas.
17 Il me délivra de mon robuste ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop forts pour moi.
17 Livrou-me de forte inimigo e dos que me odiavam, pois eram mais poderosos do que eu.
18 Ils m’avaient devancé au jour de ma calamité; mais le SEIGNEUR fut mon appui.
18 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o de amparo.
19 Il m’a placé aussi dans un lieu spacieux, il m’a délivré, parce qu’il se complait en moi.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
20 Le SEIGNEUR m’a rétribué selon ma droiture; il m’a récompensé selon la pureté de mes mains.
20 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça; recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 Parce que j’ai gardé les chemins du SEIGNEUR, et je ne me suis pas méchamment détourné de mon Dieu.
21 Pois tenho guardado os caminhos do e não me afastei perversamente do meu Deus.
22 Car tous ses jugements ont été devant moi, et je n’ai pas rejeté ses statuts.
22 Porque todos os seus juízos estão diante de mim, e não rejeitei os seus preceitos.
23 J’ai aussi été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
23 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
24 C’est pourquoi le SEIGNEUR m’a récompensé selon ma droiture, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
24 Por isso, o Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos, na sua presença.
25 Avec celui qui est miséricordieux tu te montreras miséricordieux; avec l’homme intègre, tu te montreras intègre.
25 Para com quem é fiel, fiel te mostras; com o íntegro, também íntegro.
26 Avec celui qui est pur, tu te montreras pur; et avec le pervers, tu te montreras pervers.
26 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
27 Car tu sauveras le peuple affligé, mais tu abaisseras les yeux hautains.
27 Porque tu salvas o povo humilde, mas os olhos soberbos, tu os abates.
28 Car tu allumeras ma chandelle; le SEIGNEUR mon Dieu éclairera mes ténèbres.
28 Porque fazes resplandecer a minha lâmpada; o derrama luz nas minhas trevas.
29 Car par toi j’ai couru au travers d’une troupe; et par mon Dieu j’ai franchi une muraille.
29 Pois contigo posso atacar exércitos; com o meu Deus salto muralhas.
30 Quant à Dieu, son chemin est parfait; la parole du SEIGNEUR est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
31 Car qui est Dieu, sinon le SEIGNEUR? ou qui est un roc, sinon notre Dieu?
31 Pois quem é Deus além do E quem é rochedo, a não ser o nosso Deus?
32 C’est Dieu qui me ceint de vigueur, et qui rend mon chemin parfait.
32 O Deus que me revestiu de força e aperfeiçoou o meu caminho,
33 Il rend mes pieds semblables aux pieds des biches, et me fait tenir sur mes lieux haut élevés.
33 ele deu aos meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
34 Il enseigne mes mains au combat, tellement qu’un arc d’acier a été rompu avec mes bras.
34 Ele treinou as minhas mãos para o combate, tanto que os meus braços vergaram um arco de bronze.
35 Tu m’as aussi donné le bouclier de ton salut et ta main droite m’a soutenu, et ta bonté m’a fait devenir grand.
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me susteve, e a tua clemência me engrandeceu.
36 Tu as élargi mes pas sous moi, afin que mes pieds ne glissent pas.
36 Alargaste o caminho sob meus passos, e os meus pés não vacilaram.
37 J’ai poursuivi mes ennemis, je les ai rattrapés, et je ne suis pas revenu avant de les avoir exterminés.
37 Persegui os meus inimigos e os alcancei, e só voltei depois de ter acabado com eles.
38 Je les ai blessés tellement qu’ils n’ont pas pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.
38 Esmaguei-os a tal ponto, que não puderam se levantar; caíram sob os meus pés.
39 Car tu m’as ceint de vigueur pour la bataille, tu as soumis sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
39 Pois me cingiste de força para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
40 Tu m’as aussi donné le dos de mes ennemis, afin que je puisse détruire ceux qui me haïssent.
40 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiavam, eu os exterminei.
41 Ils criaient, mais il n’y avait personne pour les sauver; [ils criaient] même au SEIGNEUR, mais il ne leur a pas répondu.
41 Gritaram por socorro, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao mas ele não respondeu.
42 Alors je les ai broyés menu comme la poussière dispersée par le vent, je les ai jetés au loin comme la boue des rues.
42 Então os reduzi a pó, o pó que o vento leva; lancei-os fora como a lama das ruas.
43 Tu m’as délivré des querelles du peuple; et tu m’as établi à la tête des païens; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
43 Dos conflitos do povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
44 Aussitôt qu’ils entendront parler de moi, ils m’obéiront; les étrangers se soumettront à moi.
44 Bastou-lhe ouvir a minha voz, logo me obedeceu; os estrangeiros se mostram submissos a mim.
45 Les étrangers disparaîtront, et sortiront tremblants de leurs lieux cachés.
45 Os estrangeiros fraquejaram e, tremendo, saíram das suas fortalezas.
46 Le SEIGNEUR vit; et béni soit mon roc; et que le Dieu de mon salut soit exalté.
46 O Senhor vive! Bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 C’est Dieu qui me venge, et qui m’assujettit les peuples.
47 o Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
48 Il me délivre de mes ennemis, oui, tu m’élèves au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
48 o Deus que me livrou dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste dos homens violentos.
49 C’est pourquoi je te remercierai, ô SEIGNEUR, parmi les païens, et chanterai des louanges à ton nom.
49 Por isso, eu te glorificarei entre os gentios, ó e cantarei louvores ao teu nome.
50 Il donne une grande délivrance à son roi; et montre miséricorde à son oint, à David et à sa semence pour toujours.
50 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de misericórdia para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.