Salmos 18

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Je t’aimerai, ô SEIGNEUR, ma vigueur.
1 Ao Músico-chefe, Salmo de Davi, servo do SENHOR, que falou ao SENHOR as palavras desta canção no dia em que o SENHOR o livrou da mão de todos os seus inimigos, e da mão de Saul. E ele disse: Eu te amarei, ó SENHOR, minha força.
2 Le SEIGNEUR est mon roc, et ma forteresse et mon libérateur; mon Dieu, ma vigueur en qui je me confie, mon bouclier, et la corne [puissance] de mon salut, et ma haute retraite.
2 O SENHOR é a minha rocha, e minha fortaleza e meu libertador; meu Deus, minha força, em quem eu confiarei; meu broquel, e o chifre da minha salvação, e a minha torre alta.
3 J’appellerai le SEIGNEUR, qui est digne d’être loué, ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
3 Invocarei o nome do SENHOR, que é digno de ser louvado; e então serei salvo de meus inimigos.
4 Les douleurs de la mort m’entouraient, et les inondations des hommes iniques m’ont fait peur.
4 As tristezas da morte me cercaram, e as enchentes de homens ímpios me deixaram com medo.
5 Les douleurs de l’enfer m’entouraient, les pièges de la mort me devancèrent
5 As tristezas do inferno me cercaram, os laços da morte me impediram.
6 Dans ma détresse, j’ai appelé le SEIGNEUR, et j’ai crié à mon Dieu, il entendit ma voix de son temple, et mon cri est parvenu devant lui, même à ses oreilles.
6 Na minha aflição invoquei ao SENHOR, e clamei ao meu Deus; ele ouviu a minha voz fora de seu templo, e meu clamor chegou até diante dele, até aos seus ouvidos.
7 Alors la terre fut secouée et trembla; et les fondements des collines bougèrent et s’ébranlèrent, parce qu’il était irrité.
7 Então a terra se agitou e tremeu; os fundamentos dos montes também se moveram e se agitaram, porque ele estava irado.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu [qui] dévorait; des charbons en étaient embrasés.
8 Subiu uma fumaça saída de suas narinas, e o fogo fora da sua boca devorava; carvões se acenderam por ele.
9 Il courba aussi les cieux et descendit, et l’obscurité était sous ses pieds.
9 Ele também abaixou os céus, e desceu, e a escuridão estava debaixo de seus pés.
10 Et il chevauchait sur un chérubin, et volait, oui, il volait sur les ailes du vent.
10 E ele montou sobre um querubim, e voou; sim, ele voou sobre as asas do vento.
11 Il fit de l’obscurité son lieu secret; sa tente autour de lui était [formée] des eaux ténébreuses ainsi que les nuages épais des cieux.
11 Fez das trevas o seu lugar secreto; seu pavilhão que o cercava era de águas escuras e nuvens espessas dos céus.
12 De l’éclat qui était devant lui, ses nuages épais passaient, [et il y avait] de la grêle et des charbons de feu.
12 Ao resplendor que estava diante dele suas nuvens passaram, pedras de granizo e brasas de fogo.
13 Le SEIGNEUR aussi tonna dans les cieux, et le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 O SENHOR também trovejou nos céus, e o Altíssimo deu sua voz; houve pedras de granizo e brasas de fogo.
14 Oui, il envoya ses flèches, et dispersa [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
14 Sim, ele enviou suas flechas, e as espalhou; ele atirou relâmpagos, e os desconcertou.
15 Alors les lits des eaux apparurent, et les fondements du monde furent mis à découvert à ta menace, ô SEIGNEUR, au bruit du souffle de tes narines.
15 Então os canais de águas foram vistos, e os fundamentos do mundo foram descobertos à tua repreensão, ó SENHOR, ao sopro do fôlego das tuas narinas.
16 Il envoya sa main d’en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
16 Enviou desde o alto, ele me tomou; ele me tirou das muitas águas.
17 Il me délivra de mon robuste ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop forts pour moi.
17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam, porque eram fortes demais para mim.
18 Ils m’avaient devancé au jour de ma calamité; mais le SEIGNEUR fut mon appui.
18 Eles me impediram no dia da minha calamidade; mas o SENHOR foi o meu esteio.
19 Il m’a placé aussi dans un lieu spacieux, il m’a délivré, parce qu’il se complait en moi.
19 Ele também me trouxe para um lugar espaçoso; livrou-me, porque se comprazia em mim.
20 Le SEIGNEUR m’a rétribué selon ma droiture; il m’a récompensé selon la pureté de mes mains.
20 O SENHOR recompensou-me de acordo com a minha justiça; de acordo com a limpeza de minhas mãos ele me recompensou.
21 Parce que j’ai gardé les chemins du SEIGNEUR, et je ne me suis pas méchamment détourné de mon Dieu.
21 Porque guardei os caminhos do SENHOR, e não me apartei perversamente do meu Deus.
22 Car tous ses jugements ont été devant moi, et je n’ai pas rejeté ses statuts.
22 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim, e não afastei os seus estatutos de mim.
23 J’ai aussi été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
23 Eu também fui reto diante dele, e me guardei da minha iniquidade.
24 C’est pourquoi le SEIGNEUR m’a récompensé selon ma droiture, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
24 Portanto, o SENHOR me recompensou conforme a minha justiça, conforme a limpeza de minhas mãos aos seus olhos.
25 Avec celui qui est miséricordieux tu te montreras miséricordieux; avec l’homme intègre, tu te montreras intègre.
25 Com o misericordioso te mostrarás misericordioso; e com o homem reto te mostrarás reto;
26 Avec celui qui est pur, tu te montreras pur; et avec le pervers, tu te montreras pervers.
26 Com o puro te mostrarás puro; e com o perverso te mostrarás indomável.
27 Car tu sauveras le peuple affligé, mais tu abaisseras les yeux hautains.
27 Porque tu salvarás o povo humilde, mas os olhos altivos tu os abaterás.
28 Car tu allumeras ma chandelle; le SEIGNEUR mon Dieu éclairera mes ténèbres.
28 Porque tu acenderás a minha vela; o SENHOR meu Deus iluminará as minhas trevas.
29 Car par toi j’ai couru au travers d’une troupe; et par mon Dieu j’ai franchi une muraille.
29 Porque por ti eu corri através de uma tropa, e pelo meu Deus saltei sobre um muro.
30 Quant à Dieu, son chemin est parfait; la parole du SEIGNEUR est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
30 Quanto a Deus, seu caminho é perfeito; a palavra do SENHOR é provada; ele é um broquel para todos aqueles que nele confiam.
31 Car qui est Dieu, sinon le SEIGNEUR? ou qui est un roc, sinon notre Dieu?
31 Porque quem é Deus, salvo o SENHOR? Ou quem é uma rocha, salvo o nosso Deus?
32 C’est Dieu qui me ceint de vigueur, et qui rend mon chemin parfait.
32 É Deus que me cinge de força e torna o meu caminho perfeito.
33 Il rend mes pieds semblables aux pieds des biches, et me fait tenir sur mes lieux haut élevés.
33 Ele torna os meus pés como os pés das corças, e põe-me nos meus lugares altos.
34 Il enseigne mes mains au combat, tellement qu’un arc d’acier a été rompu avec mes bras.
34 Ele ensina as minhas mãos para a guerra, de maneira que um arco de aço é quebrado pelas minhas mãos.
35 Tu m’as aussi donné le bouclier de ton salut et ta main droite m’a soutenu, et ta bonté m’a fait devenir grand.
35 Tu também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me susteve, e a tua suavidade me fez grande.
36 Tu as élargi mes pas sous moi, afin que mes pieds ne glissent pas.
36 Tu alargaste meus passos debaixo de mim, de modo que os meus pés não escorregaram.
37 J’ai poursuivi mes ennemis, je les ai rattrapés, et je ne suis pas revenu avant de les avoir exterminés.
37 Persegui os meus inimigos, e os ultrapassei; nem voltei novamente até que eles fossem consumidos.
38 Je les ai blessés tellement qu’ils n’ont pas pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.
38 Eu os feri para que eles não fossem capazes de se levantar; eles estão caídos debaixo dos meus pés.
39 Car tu m’as ceint de vigueur pour la bataille, tu as soumis sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
39 Porque tu me cingiste de força para a batalha; tu subjugaste debaixo de mim aqueles que se levantaram contra mim.
40 Tu m’as aussi donné le dos de mes ennemis, afin que je puisse détruire ceux qui me haïssent.
40 Tu também me deste os pescoços dos meus inimigos para que eu pudesse destruir os que me odeiam.
41 Ils criaient, mais il n’y avait personne pour les sauver; [ils criaient] même au SEIGNEUR, mais il ne leur a pas répondu.
41 Clamaram, mas não houve ninguém para salvá-los; até ao SENHOR, mas ele não lhes respondeu.
42 Alors je les ai broyés menu comme la poussière dispersée par le vent, je les ai jetés au loin comme la boue des rues.
42 Então os bati como o pó diante do vento; eu os lancei fora como a sujeira das ruas.
43 Tu m’as délivré des querelles du peuple; et tu m’as établi à la tête des païens; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
43 Tu me livraste das contendas do povo, e me fizeste cabeça dos pagãos; um povo que não conheci me servirá.
44 Aussitôt qu’ils entendront parler de moi, ils m’obéiront; les étrangers se soumettront à moi.
44 Assim que eles me ouvirem, me obedecerão; os estranhos se submeterão a mim.
45 Les étrangers disparaîtront, et sortiront tremblants de leurs lieux cachés.
45 Os estranhos desvanecerão, e terão medo fora de seus lugares fechados.
46 Le SEIGNEUR vit; et béni soit mon roc; et que le Dieu de mon salut soit exalté.
46 O SENHOR vive; e bendita seja a minha rocha, e que seja exaltado o Deus da minha salvação.
47 C’est Dieu qui me venge, et qui m’assujettit les peuples.
47 É Deus que me vinga, e sujeita os povos debaixo de mim.
48 Il me délivre de mes ennemis, oui, tu m’élèves au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
48 Ele me livra de meus inimigos; sim, tu me elevas sobre aqueles que se levantam contra mim, tu me libertaste do homem violento.
49 C’est pourquoi je te remercierai, ô SEIGNEUR, parmi les païens, et chanterai des louanges à ton nom.
49 Portanto, ó SENHOR, eu darei graças a ti entre os pagãos, e cantarei louvores ao teu nome.
50 Il donne une grande délivrance à son roi; et montre miséricorde à son oint, à David et à sa semence pour toujours.
50 Grande livramento ele dá ao seu rei; e mostra misericórdia ao seu ungido, a Davi, e à sua semente para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.