Salmos 18

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Je t’aimerai, ô SEIGNEUR, ma vigueur.
1 Eu te amarei do coração, ó Senhor , fortaleza minha.
2 Le SEIGNEUR est mon roc, et ma forteresse et mon libérateur; mon Dieu, ma vigueur en qui je me confie, mon bouclier, et la corne [puissance] de mon salut, et ma haute retraite.
2 O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador; o meu Deus, a minha fortaleza, em quem confio; o meu escudo, a força da minha salvação e o meu alto refúgio.
3 J’appellerai le SEIGNEUR, qui est digne d’être loué, ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
3 Invocarei o nome do Senhor , que é digno de louvor, e ficarei livre dos meus inimigos.
4 Les douleurs de la mort m’entouraient, et les inondations des hommes iniques m’ont fait peur.
4 Cordéis de morte me cercaram, e torrentes de impiedade me assombraram.
5 Les douleurs de l’enfer m’entouraient, les pièges de la mort me devancèrent
5 Cordas do inferno me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
6 Dans ma détresse, j’ai appelé le SEIGNEUR, et j’ai crié à mon Dieu, il entendit ma voix de son temple, et mon cri est parvenu devant lui, même à ses oreilles.
6 Na angústia, invoquei ao Senhor e clamei ao meu Deus; desde o seu templo ouviu a minha voz e aos seus ouvidos chegou o meu clamor perante a sua face.
7 Alors la terre fut secouée et trembla; et les fondements des collines bougèrent et s’ébranlèrent, parce qu’il était irrité.
7 Então, a terra se abalou e tremeu; e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto se indignou.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu [qui] dévorait; des charbons en étaient embrasés.
8 Do seu nariz subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo que consumia; carvões se acenderam dele.
9 Il courba aussi les cieux et descendit, et l’obscurité était sous ses pieds.
9 Abaixou os céus e desceu, e a escuridão estava debaixo de seus pés.
10 Et il chevauchait sur un chérubin, et volait, oui, il volait sur les ailes du vent.
10 E montou num querubim e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
11 Il fit de l’obscurité son lieu secret; sa tente autour de lui était [formée] des eaux ténébreuses ainsi que les nuages épais des cieux.
11 Fez das trevas o seu lugar oculto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as nuvens dos céus.
12 De l’éclat qui était devant lui, ses nuages épais passaient, [et il y avait] de la grêle et des charbons de feu.
12 Ao resplendor da sua presença as nuvens se espalharam, e a saraiva, e as brasas de fogo.
13 Le SEIGNEUR aussi tonna dans les cieux, et le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 E o Senhor trovejou nos céus; o Altíssimo levantou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
14 Oui, il envoya ses flèches, et dispersa [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
14 Despediu as suas setas e os espalhou; multiplicou raios e os perturbou.
15 Alors les lits des eaux apparurent, et les fondements du monde furent mis à découvert à ta menace, ô SEIGNEUR, au bruit du souffle de tes narines.
15 Então, foram vistas as profundezas das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo; pela tua repreensão, Senhor , ao soprar das tuas narinas.
16 Il envoya sa main d’en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
16 Enviou desde o alto e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 Il me délivra de mon robuste ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop forts pour moi.
17 Livrou-me do meu inimigo forte e dos que me aborreciam, pois eram mais poderosos do que eu.
18 Ils m’avaient devancé au jour de ma calamité; mais le SEIGNEUR fut mon appui.
18 Surpreenderam-me no dia da minha calamidade; mas o Senhor foi o meu amparo.
19 Il m’a placé aussi dans un lieu spacieux, il m’a délivré, parce qu’il se complait en moi.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
20 Le SEIGNEUR m’a rétribué selon ma droiture; il m’a récompensé selon la pureté de mes mains.
20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça e retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 Parce que j’ai gardé les chemins du SEIGNEUR, et je ne me suis pas méchamment détourné de mon Dieu.
21 Porque guardei os caminhos do Senhor e não me apartei impiamente do meu Deus.
22 Car tous ses jugements ont été devant moi, et je n’ai pas rejeté ses statuts.
22 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim, e não rejeitei os seus estatutos.
23 J’ai aussi été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
23 Também fui sincero perante ele e me guardei da minha iniquidade.
24 C’est pourquoi le SEIGNEUR m’a récompensé selon ma droiture, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
24 Pelo que me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
25 Avec celui qui est miséricordieux tu te montreras miséricordieux; avec l’homme intègre, tu te montreras intègre.
25 Com o benigno te mostrarás benigno; e com o homem sincero te mostrarás sincero;
26 Avec celui qui est pur, tu te montreras pur; et avec le pervers, tu te montreras pervers.
26 com o puro te mostrarás puro; e com o perverso te mostrarás indomável.
27 Car tu sauveras le peuple affligé, mais tu abaisseras les yeux hautains.
27 Porque tu livrarás o povo aflito e abaterás os olhos altivos.
28 Car tu allumeras ma chandelle; le SEIGNEUR mon Dieu éclairera mes ténèbres.
28 Porque tu acenderás a minha candeia; o Senhor , meu Deus, alumiará as minhas trevas.
29 Car par toi j’ai couru au travers d’une troupe; et par mon Dieu j’ai franchi une muraille.
29 Porque contigo entrei pelo meio de um esquadrão e com o meu Deus saltei uma muralha.
30 Quant à Dieu, son chemin est parfait; la parole du SEIGNEUR est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do Senhor é provada; é um escudo para todos os que nele confiam.
31 Car qui est Dieu, sinon le SEIGNEUR? ou qui est un roc, sinon notre Dieu?
31 Porque, quem é Deus senão o Senhor ? E quem é rochedo senão o nosso Deus?
32 C’est Dieu qui me ceint de vigueur, et qui rend mon chemin parfait.
32 Deus é o que me cinge de força e aperfeiçoa o meu caminho.
33 Il rend mes pieds semblables aux pieds des biches, et me fait tenir sur mes lieux haut élevés.
33 Faz os meus pés como os das cervas e põe-me nas minhas alturas.
34 Il enseigne mes mains au combat, tellement qu’un arc d’acier a été rompu avec mes bras.
34 Adestra as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços quebraram um arco de cobre.
35 Tu m’as aussi donné le bouclier de ton salut et ta main droite m’a soutenu, et ta bonté m’a fait devenir grand.
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me susteve, e a tua mansidão me engrandeceu.
36 Tu as élargi mes pas sous moi, afin que mes pieds ne glissent pas.
36 Alargaste os meus passos e os meus artelhos não vacilaram.
37 J’ai poursuivi mes ennemis, je les ai rattrapés, et je ne suis pas revenu avant de les avoir exterminés.
37 Persegui os meus inimigos e os alcancei; não voltei, senão depois de os ter consumido.
38 Je les ai blessés tellement qu’ils n’ont pas pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.
38 Atravessei-os, de sorte que não se puderam levantar; caíram debaixo dos meus pés.
39 Car tu m’as ceint de vigueur pour la bataille, tu as soumis sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
39 Pois me cingiste de força para a peleja; fizeste abater debaixo de mim aqueles que contra mim se levantaram.
40 Tu m’as aussi donné le dos de mes ennemis, afin que je puisse détruire ceux qui me haïssent.
40 Deste-me também o pescoço dos meus inimigos, para que eu pudesse destruir os que me aborrecem.
41 Ils criaient, mais il n’y avait personne pour les sauver; [ils criaient] même au SEIGNEUR, mais il ne leur a pas répondu.
41 Clamaram, mas não houve quem os livrasse; até ao Senhor , mas ele não lhes respondeu.
42 Alors je les ai broyés menu comme la poussière dispersée par le vent, je les ai jetés au loin comme la boue des rues.
42 Então, os esmiucei como o pó diante do vento; deitei-os fora como a lama das ruas.
43 Tu m’as délivré des querelles du peuple; et tu m’as établi à la tête des païens; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
43 Livraste-me das contendas do povo e me fizeste cabeça das nações; um povo que não conheci me servirá.
44 Aussitôt qu’ils entendront parler de moi, ils m’obéiront; les étrangers se soumettront à moi.
44 Em ouvindo a minha voz, me obedecerão; os estranhos se submeterão a mim.
45 Les étrangers disparaîtront, et sortiront tremblants de leurs lieux cachés.
45 Os estranhos decairão e terão medo nas suas fortificações.
46 Le SEIGNEUR vit; et béni soit mon roc; et que le Dieu de mon salut soit exalté.
46 O Senhor vive; e bendito seja o meu rochedo, e exaltado seja o Deus da minha salvação.
47 C’est Dieu qui me venge, et qui m’assujettit les peuples.
47 É Deus que me vinga inteiramente e sujeita os povos debaixo de mim;
48 Il me délivre de mes ennemis, oui, tu m’élèves au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
48 o que me livra de meus inimigos; — sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim, tu me livras do homem violento.
49 C’est pourquoi je te remercierai, ô SEIGNEUR, parmi les païens, et chanterai des louanges à ton nom.
49 Pelo que, ó Senhor , te louvarei entre as nações e cantarei louvores ao teu nome.
50 Il donne une grande délivrance à son roi; et montre miséricorde à son oint, à David et à sa semence pour toujours.
50 É ele que engrandece as vitórias do seu rei e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi, e com a sua posteridade para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.