Romanos 9

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience aussi me rendant témoignage en l’Esprit Saint,
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Que j’ai une grande tristesse, et une continuelle peine dans mon cœur.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Car je souhaiterais moi-même d’être maudit de Christ, pour mes frères, ma parenté selon la chair;
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Qui sont Israélites, à qui appartiennent l’adoption, et la gloire, et les alliances, et la transmission de la loi, et le service de Dieu et les promesses;
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Qui viennent des pères, et de qui est venu, selon la chair, Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni pour toujours. Amen.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 [Ce n’est] pas que la parole de Dieu ait été sans effet. Car ils ne sont pas tous Israël, ceux qui sont d’Israël;
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Pas d’avantage, parce qu’ils sont la semence d’Abraham, sont-ils tous [ses] enfants: mais: En Isaac ta semence sera appelée,
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 C’est-à-dire: Ceux qui sont les enfants de la chair, ceux-là ne sont pas les enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour [être] la semence.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Car voici la parole de promesse: Je viendrai à cette période, et Sara aura un fils.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Et non seulement cela; mais aussi lorsque Rébecca conçut par un, c’est-à-dire par notre père Isaac;
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 (Car les enfants n’étaient pas encore nés, et n’avaient fait ni bien ni mal, [mais] afin que le dessein de Dieu selon l’élection puisse demeurer ferme, non [à cause] des œuvres, mais [à cause] de celui qui appelle),
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Il lui fut dit: L’aîné servira le plus jeune.
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Selon qu’il est écrit: J’ai aimé Jacob, mais j’ai haï Esau (Esaü).
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il partialité avec Dieu? À Dieu ne plaise.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’aurai compassion.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui montre miséricorde.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Car l’écriture dit à Pharaon: C’est pour ce dessein même que je t’ai suscité, afin que je puisse montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom puisse être proclamé à travers toute la terre.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 C’est pourquoi il fait miséricorde à qui il veut faire miséricorde, et endurcit celui qu’il veut [endurcir].
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Tu me diras alors: Pourquoi trouve-t-il [Dieu] encore à redire? Car qui a résisté à sa volonté?
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Non cependant, ô homme, qui es-tu, toi qui répliques contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée: Pourquoi m’as-tu faite ainsi?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Le potier n’a-t-il pas le contrôle sur l’argile, pour pouvoir d’une même masse faire un vase [destiné] à l’honneur, et un autre au déshonneur?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Qu’est-ce si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de longanimité les vases de colère, préparés pour la destruction;
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Et qu’il puisse faire connaître les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde, lesquels il a préparés d’avance pour la gloire,
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 C’est-à-dire nous, qu’il a appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les Gentils?
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Selon qu’il dit aussi en Osee (Osée): Je les appellerai mon peuple, ceux qui n’étaient pas mon peuple, et sa bien-aimée, celle qui n’était pas bien-aimée.
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Esaias (Ésaïe) aussi s’écrie concernant Israël: Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste sera sauvé.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Car il [le Seigneur] terminera l’œuvre, et l’abrégera avec équité; parce que le Seigneur accomplira une œuvre brève sur la terre.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Et comme Esaias (Ésaïe) avait dit auparavant: Si le Seigneur des Sabaoth ne nous avait laissé une semence, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne poursuivaient pas l’impartialité, sont parvenus à l’impartialité, l’impartialité, dis-je qui vient de la foi.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Mais Israël, qui poursuivait la loi d’impartialité, n’est pas parvenu à cette loi d’i,partialité.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Pourquoi? Parce qu’ils ne l’ont pas cherchée par la foi, mais comme si elles venaient par les œuvres de la loi. Car ils ont trébuché contre cette pierre d’achoppement;
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Selon qu’il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement et un roc de scandale; et quiconque croit en lui, ne sera pas honteux.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.