Romanos 9

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience aussi me rendant témoignage en l’Esprit Saint,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Que j’ai une grande tristesse, et une continuelle peine dans mon cœur.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Car je souhaiterais moi-même d’être maudit de Christ, pour mes frères, ma parenté selon la chair;
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Qui sont Israélites, à qui appartiennent l’adoption, et la gloire, et les alliances, et la transmission de la loi, et le service de Dieu et les promesses;
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Qui viennent des pères, et de qui est venu, selon la chair, Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni pour toujours. Amen.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 [Ce n’est] pas que la parole de Dieu ait été sans effet. Car ils ne sont pas tous Israël, ceux qui sont d’Israël;
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Pas d’avantage, parce qu’ils sont la semence d’Abraham, sont-ils tous [ses] enfants: mais: En Isaac ta semence sera appelée,
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 C’est-à-dire: Ceux qui sont les enfants de la chair, ceux-là ne sont pas les enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour [être] la semence.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Car voici la parole de promesse: Je viendrai à cette période, et Sara aura un fils.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Et non seulement cela; mais aussi lorsque Rébecca conçut par un, c’est-à-dire par notre père Isaac;
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 (Car les enfants n’étaient pas encore nés, et n’avaient fait ni bien ni mal, [mais] afin que le dessein de Dieu selon l’élection puisse demeurer ferme, non [à cause] des œuvres, mais [à cause] de celui qui appelle),
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 Il lui fut dit: L’aîné servira le plus jeune.
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Selon qu’il est écrit: J’ai aimé Jacob, mais j’ai haï Esau (Esaü).
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il partialité avec Dieu? À Dieu ne plaise.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’aurai compassion.
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui montre miséricorde.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Car l’écriture dit à Pharaon: C’est pour ce dessein même que je t’ai suscité, afin que je puisse montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom puisse être proclamé à travers toute la terre.
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 C’est pourquoi il fait miséricorde à qui il veut faire miséricorde, et endurcit celui qu’il veut [endurcir].
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Tu me diras alors: Pourquoi trouve-t-il [Dieu] encore à redire? Car qui a résisté à sa volonté?
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Non cependant, ô homme, qui es-tu, toi qui répliques contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée: Pourquoi m’as-tu faite ainsi?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Le potier n’a-t-il pas le contrôle sur l’argile, pour pouvoir d’une même masse faire un vase [destiné] à l’honneur, et un autre au déshonneur?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Qu’est-ce si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de longanimité les vases de colère, préparés pour la destruction;
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Et qu’il puisse faire connaître les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde, lesquels il a préparés d’avance pour la gloire,
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 C’est-à-dire nous, qu’il a appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les Gentils?
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Selon qu’il dit aussi en Osee (Osée): Je les appellerai mon peuple, ceux qui n’étaient pas mon peuple, et sa bien-aimée, celle qui n’était pas bien-aimée.
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Esaias (Ésaïe) aussi s’écrie concernant Israël: Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste sera sauvé.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Car il [le Seigneur] terminera l’œuvre, et l’abrégera avec équité; parce que le Seigneur accomplira une œuvre brève sur la terre.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Et comme Esaias (Ésaïe) avait dit auparavant: Si le Seigneur des Sabaoth ne nous avait laissé une semence, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne poursuivaient pas l’impartialité, sont parvenus à l’impartialité, l’impartialité, dis-je qui vient de la foi.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Mais Israël, qui poursuivait la loi d’impartialité, n’est pas parvenu à cette loi d’i,partialité.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Pourquoi? Parce qu’ils ne l’ont pas cherchée par la foi, mais comme si elles venaient par les œuvres de la loi. Car ils ont trébuché contre cette pierre d’achoppement;
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Selon qu’il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement et un roc de scandale; et quiconque croit en lui, ne sera pas honteux.
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.