Romanos 9
King James Française (KJF) vs NVI
1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience aussi me rendant témoignage en l’Esprit Saint,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Que j’ai une grande tristesse, et une continuelle peine dans mon cœur.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Car je souhaiterais moi-même d’être maudit de Christ, pour mes frères, ma parenté selon la chair;
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Qui sont Israélites, à qui appartiennent l’adoption, et la gloire, et les alliances, et la transmission de la loi, et le service de Dieu et les promesses;
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Qui viennent des pères, et de qui est venu, selon la chair, Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni pour toujours. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 [Ce n’est] pas que la parole de Dieu ait été sans effet. Car ils ne sont pas tous Israël, ceux qui sont d’Israël;
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Pas d’avantage, parce qu’ils sont la semence d’Abraham, sont-ils tous [ses] enfants: mais: En Isaac ta semence sera appelée,
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 C’est-à-dire: Ceux qui sont les enfants de la chair, ceux-là ne sont pas les enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour [être] la semence.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Car voici la parole de promesse: Je viendrai à cette période, et Sara aura un fils.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Et non seulement cela; mais aussi lorsque Rébecca conçut par un, c’est-à-dire par notre père Isaac;
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 (Car les enfants n’étaient pas encore nés, et n’avaient fait ni bien ni mal, [mais] afin que le dessein de Dieu selon l’élection puisse demeurer ferme, non [à cause] des œuvres, mais [à cause] de celui qui appelle),
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Il lui fut dit: L’aîné servira le plus jeune.
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Selon qu’il est écrit: J’ai aimé Jacob, mais j’ai haï Esau (Esaü).
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il partialité avec Dieu? À Dieu ne plaise.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’aurai compassion.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui montre miséricorde.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Car l’écriture dit à Pharaon: C’est pour ce dessein même que je t’ai suscité, afin que je puisse montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom puisse être proclamé à travers toute la terre.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 C’est pourquoi il fait miséricorde à qui il veut faire miséricorde, et endurcit celui qu’il veut [endurcir].
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Tu me diras alors: Pourquoi trouve-t-il [Dieu] encore à redire? Car qui a résisté à sa volonté?
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Non cependant, ô homme, qui es-tu, toi qui répliques contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée: Pourquoi m’as-tu faite ainsi?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Le potier n’a-t-il pas le contrôle sur l’argile, pour pouvoir d’une même masse faire un vase [destiné] à l’honneur, et un autre au déshonneur?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Qu’est-ce si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de longanimité les vases de colère, préparés pour la destruction;
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Et qu’il puisse faire connaître les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde, lesquels il a préparés d’avance pour la gloire,
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 C’est-à-dire nous, qu’il a appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les Gentils?
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Selon qu’il dit aussi en Osee (Osée): Je les appellerai mon peuple, ceux qui n’étaient pas mon peuple, et sa bien-aimée, celle qui n’était pas bien-aimée.
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Esaias (Ésaïe) aussi s’écrie concernant Israël: Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste sera sauvé.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Car il [le Seigneur] terminera l’œuvre, et l’abrégera avec équité; parce que le Seigneur accomplira une œuvre brève sur la terre.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Et comme Esaias (Ésaïe) avait dit auparavant: Si le Seigneur des Sabaoth ne nous avait laissé une semence, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne poursuivaient pas l’impartialité, sont parvenus à l’impartialité, l’impartialité, dis-je qui vient de la foi.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Mais Israël, qui poursuivait la loi d’impartialité, n’est pas parvenu à cette loi d’i,partialité.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Pourquoi? Parce qu’ils ne l’ont pas cherchée par la foi, mais comme si elles venaient par les œuvres de la loi. Car ils ont trébuché contre cette pierre d’achoppement;
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Selon qu’il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement et un roc de scandale; et quiconque croit en lui, ne sera pas honteux.
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.