Romanos 9
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience aussi me rendant témoignage en l’Esprit Saint,
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Que j’ai une grande tristesse, et une continuelle peine dans mon cœur.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Car je souhaiterais moi-même d’être maudit de Christ, pour mes frères, ma parenté selon la chair;
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Qui sont Israélites, à qui appartiennent l’adoption, et la gloire, et les alliances, et la transmission de la loi, et le service de Dieu et les promesses;
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Qui viennent des pères, et de qui est venu, selon la chair, Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni pour toujours. Amen.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 [Ce n’est] pas que la parole de Dieu ait été sans effet. Car ils ne sont pas tous Israël, ceux qui sont d’Israël;
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Pas d’avantage, parce qu’ils sont la semence d’Abraham, sont-ils tous [ses] enfants: mais: En Isaac ta semence sera appelée,
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 C’est-à-dire: Ceux qui sont les enfants de la chair, ceux-là ne sont pas les enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour [être] la semence.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Car voici la parole de promesse: Je viendrai à cette période, et Sara aura un fils.
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Et non seulement cela; mais aussi lorsque Rébecca conçut par un, c’est-à-dire par notre père Isaac;
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 (Car les enfants n’étaient pas encore nés, et n’avaient fait ni bien ni mal, [mais] afin que le dessein de Dieu selon l’élection puisse demeurer ferme, non [à cause] des œuvres, mais [à cause] de celui qui appelle),
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Il lui fut dit: L’aîné servira le plus jeune.
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Selon qu’il est écrit: J’ai aimé Jacob, mais j’ai haï Esau (Esaü).
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il partialité avec Dieu? À Dieu ne plaise.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’aurai compassion.
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui montre miséricorde.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Car l’écriture dit à Pharaon: C’est pour ce dessein même que je t’ai suscité, afin que je puisse montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom puisse être proclamé à travers toute la terre.
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 C’est pourquoi il fait miséricorde à qui il veut faire miséricorde, et endurcit celui qu’il veut [endurcir].
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Tu me diras alors: Pourquoi trouve-t-il [Dieu] encore à redire? Car qui a résisté à sa volonté?
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Non cependant, ô homme, qui es-tu, toi qui répliques contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée: Pourquoi m’as-tu faite ainsi?
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Le potier n’a-t-il pas le contrôle sur l’argile, pour pouvoir d’une même masse faire un vase [destiné] à l’honneur, et un autre au déshonneur?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Qu’est-ce si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de longanimité les vases de colère, préparés pour la destruction;
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Et qu’il puisse faire connaître les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde, lesquels il a préparés d’avance pour la gloire,
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 C’est-à-dire nous, qu’il a appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les Gentils?
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Selon qu’il dit aussi en Osee (Osée): Je les appellerai mon peuple, ceux qui n’étaient pas mon peuple, et sa bien-aimée, celle qui n’était pas bien-aimée.
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Esaias (Ésaïe) aussi s’écrie concernant Israël: Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste sera sauvé.
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Car il [le Seigneur] terminera l’œuvre, et l’abrégera avec équité; parce que le Seigneur accomplira une œuvre brève sur la terre.
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Et comme Esaias (Ésaïe) avait dit auparavant: Si le Seigneur des Sabaoth ne nous avait laissé une semence, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne poursuivaient pas l’impartialité, sont parvenus à l’impartialité, l’impartialité, dis-je qui vient de la foi.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Mais Israël, qui poursuivait la loi d’impartialité, n’est pas parvenu à cette loi d’i,partialité.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Pourquoi? Parce qu’ils ne l’ont pas cherchée par la foi, mais comme si elles venaient par les œuvres de la loi. Car ils ont trébuché contre cette pierre d’achoppement;
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Selon qu’il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement et un roc de scandale; et quiconque croit en lui, ne sera pas honteux.
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.