Romanos 9

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience aussi me rendant témoignage en l’Esprit Saint,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Que j’ai une grande tristesse, et une continuelle peine dans mon cœur.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Car je souhaiterais moi-même d’être maudit de Christ, pour mes frères, ma parenté selon la chair;
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Qui sont Israélites, à qui appartiennent l’adoption, et la gloire, et les alliances, et la transmission de la loi, et le service de Dieu et les promesses;
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Qui viennent des pères, et de qui est venu, selon la chair, Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni pour toujours. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 [Ce n’est] pas que la parole de Dieu ait été sans effet. Car ils ne sont pas tous Israël, ceux qui sont d’Israël;
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Pas d’avantage, parce qu’ils sont la semence d’Abraham, sont-ils tous [ses] enfants: mais: En Isaac ta semence sera appelée,
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 C’est-à-dire: Ceux qui sont les enfants de la chair, ceux-là ne sont pas les enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour [être] la semence.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Car voici la parole de promesse: Je viendrai à cette période, et Sara aura un fils.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Et non seulement cela; mais aussi lorsque Rébecca conçut par un, c’est-à-dire par notre père Isaac;
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 (Car les enfants n’étaient pas encore nés, et n’avaient fait ni bien ni mal, [mais] afin que le dessein de Dieu selon l’élection puisse demeurer ferme, non [à cause] des œuvres, mais [à cause] de celui qui appelle),
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Il lui fut dit: L’aîné servira le plus jeune.
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Selon qu’il est écrit: J’ai aimé Jacob, mais j’ai haï Esau (Esaü).
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il partialité avec Dieu? À Dieu ne plaise.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’aurai compassion.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui montre miséricorde.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Car l’écriture dit à Pharaon: C’est pour ce dessein même que je t’ai suscité, afin que je puisse montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom puisse être proclamé à travers toute la terre.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 C’est pourquoi il fait miséricorde à qui il veut faire miséricorde, et endurcit celui qu’il veut [endurcir].
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Tu me diras alors: Pourquoi trouve-t-il [Dieu] encore à redire? Car qui a résisté à sa volonté?
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Non cependant, ô homme, qui es-tu, toi qui répliques contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée: Pourquoi m’as-tu faite ainsi?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Le potier n’a-t-il pas le contrôle sur l’argile, pour pouvoir d’une même masse faire un vase [destiné] à l’honneur, et un autre au déshonneur?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Qu’est-ce si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de longanimité les vases de colère, préparés pour la destruction;
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Et qu’il puisse faire connaître les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde, lesquels il a préparés d’avance pour la gloire,
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 C’est-à-dire nous, qu’il a appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les Gentils?
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Selon qu’il dit aussi en Osee (Osée): Je les appellerai mon peuple, ceux qui n’étaient pas mon peuple, et sa bien-aimée, celle qui n’était pas bien-aimée.
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Esaias (Ésaïe) aussi s’écrie concernant Israël: Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste sera sauvé.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Car il [le Seigneur] terminera l’œuvre, et l’abrégera avec équité; parce que le Seigneur accomplira une œuvre brève sur la terre.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Et comme Esaias (Ésaïe) avait dit auparavant: Si le Seigneur des Sabaoth ne nous avait laissé une semence, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne poursuivaient pas l’impartialité, sont parvenus à l’impartialité, l’impartialité, dis-je qui vient de la foi.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Mais Israël, qui poursuivait la loi d’impartialité, n’est pas parvenu à cette loi d’i,partialité.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Pourquoi? Parce qu’ils ne l’ont pas cherchée par la foi, mais comme si elles venaient par les œuvres de la loi. Car ils ont trébuché contre cette pierre d’achoppement;
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Selon qu’il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement et un roc de scandale; et quiconque croit en lui, ne sera pas honteux.
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.