Romanos 7
King James Française (KJF) vs VC
1 Ne savez-vous pas, frères, (car je parle à ceux qui connaissent la loi), comment la loi a domination sur l’homme tant qu’il est en vie?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Car la femme qui a un mari, est liée par la loi à son mari, tant qu’il vit; mais si le mari meurt, elle est délivrée de la loi de son mari.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ainsi donc si, pendant que son mari vit, elle se marie à un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de cette loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère, si elle se marie à un autre homme.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 C’est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous devenez morts à la loi par le corps de Christ, afin que vous soyez mariés à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Car lorsque nous étions dans la chair, les impulsions des péchés, lesquelles étaient par la loi, agissaient dans nos membres, pour produire du fruit pour la mort.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Mais maintenant nous sommes délivrés de la loi, qui étant morte [et] par laquelle nous étions retenus afin que nous servions en nouveauté d’esprit, et non selon l’ancienneté de la lettre.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? À Dieu ne plaise. Non, je n’ai pas connu le péché excepté par la loi; car je n’aurais pas connu la convoitise, hors la loi disait: tu ne convoiteras pas.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Mais le péché, prenant occasion par le commandement., a produit en moi toute sorte de concupiscences. Car sans loi, le péché était mort.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Car autrefois j’étais vivant sans la loi; mais lorsque le commandement est venu, le péché a repris vie, et je suis mort.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Et le commandement, qui était ordonné [pour avoir] la vie, j’ai découvert [qu’il] était pour la mort.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Car le péché, prenant occasion par le commandement me trompa, et par lui me tua.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 C’est pourquoi la loi est sainte, et le commandement saint, juste et bon.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Ce qui est bon est-il donc devenu mort pour moi? À Dieu ne plaise. Mais le péché, afin qu’il puisse paraître péché, produisant la mort en moi par ce qui est bon, afin que le péché par le commandement puisse devenir excessivement pécheur.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Car nous savons que la loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Car ce que je fais je ne [le] permets pas: car ce que je veux, je ne [le] fais pas, mais ce que je hais,je [le] fais.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Si donc je fais ce que je ne veux pas, je consens à la loi qu’elle est bonne.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Maintenant donc ce n’est plus moi qui le fais, mais [c’est] le péché qui demeure en moi.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Car je sais qu’en moi (c’est-à-dire, dans ma chair), ne demeure aucune bonne chose: car le vouloir est présent en moi, mais je ne trouve pas comment accomplir ce qui est bien.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Car le bien que je veux [faire] je ne fais pas; mais le mal que je ne veux pas [faire], je [le] fais.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, mais [c’est] le péché qui demeure en moi.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Je trouve alors une loi selon laquelle lorsque je veux faire le bien, le mal est présent en moi.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Car je prends plaisir en la loi de Dieu, selon l’homme intérieur;
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Mais je vois une autre loi dans mes membres, combattant contre la loi de mon intelligence et me rendant captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ô misérable homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Je remercie Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc avec l’intelligence, je sers la loi de Dieu, mais, avec la chair, la loi du péché.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.