Romanos 7

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne savez-vous pas, frères, (car je parle à ceux qui connaissent la loi), comment la loi a domination sur l’homme tant qu’il est en vie?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Car la femme qui a un mari, est liée par la loi à son mari, tant qu’il vit; mais si le mari meurt, elle est délivrée de la loi de son mari.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Ainsi donc si, pendant que son mari vit, elle se marie à un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de cette loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère, si elle se marie à un autre homme.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 C’est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous devenez morts à la loi par le corps de Christ, afin que vous soyez mariés à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Car lorsque nous étions dans la chair, les impulsions des péchés, lesquelles étaient par la loi, agissaient dans nos membres, pour produire du fruit pour la mort.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Mais maintenant nous sommes délivrés de la loi, qui étant morte [et] par laquelle nous étions retenus afin que nous servions en nouveauté d’esprit, et non selon l’ancienneté de la lettre.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? À Dieu ne plaise. Non, je n’ai pas connu le péché excepté par la loi; car je n’aurais pas connu la convoitise, hors la loi disait: tu ne convoiteras pas.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Mais le péché, prenant occasion par le commandement., a produit en moi toute sorte de concupiscences. Car sans loi, le péché était mort.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Car autrefois j’étais vivant sans la loi; mais lorsque le commandement est venu, le péché a repris vie, et je suis mort.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Et le commandement, qui était ordonné [pour avoir] la vie, j’ai découvert [qu’il] était pour la mort.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Car le péché, prenant occasion par le commandement me trompa, et par lui me tua.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 C’est pourquoi la loi est sainte, et le commandement saint, juste et bon.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ce qui est bon est-il donc devenu mort pour moi? À Dieu ne plaise. Mais le péché, afin qu’il puisse paraître péché, produisant la mort en moi par ce qui est bon, afin que le péché par le commandement puisse devenir excessivement pécheur.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Car nous savons que la loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Car ce que je fais je ne [le] permets pas: car ce que je veux, je ne [le] fais pas, mais ce que je hais,je [le] fais.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Si donc je fais ce que je ne veux pas, je consens à la loi qu’elle est bonne.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Maintenant donc ce n’est plus moi qui le fais, mais [c’est] le péché qui demeure en moi.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Car je sais qu’en moi (c’est-à-dire, dans ma chair), ne demeure aucune bonne chose: car le vouloir est présent en moi, mais je ne trouve pas comment accomplir ce qui est bien.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Car le bien que je veux [faire] je ne fais pas; mais le mal que je ne veux pas [faire], je [le] fais.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, mais [c’est] le péché qui demeure en moi.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Je trouve alors une loi selon laquelle lorsque je veux faire le bien, le mal est présent en moi.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Car je prends plaisir en la loi de Dieu, selon l’homme intérieur;
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Mais je vois une autre loi dans mes membres, combattant contre la loi de mon intelligence et me rendant captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Ô misérable homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Je remercie Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc avec l’intelligence, je sers la loi de Dieu, mais, avec la chair, la loi du péché.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.