Romanos 7
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Ne savez-vous pas, frères, (car je parle à ceux qui connaissent la loi), comment la loi a domination sur l’homme tant qu’il est en vie?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Car la femme qui a un mari, est liée par la loi à son mari, tant qu’il vit; mais si le mari meurt, elle est délivrée de la loi de son mari.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ainsi donc si, pendant que son mari vit, elle se marie à un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de cette loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère, si elle se marie à un autre homme.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 C’est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous devenez morts à la loi par le corps de Christ, afin que vous soyez mariés à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Car lorsque nous étions dans la chair, les impulsions des péchés, lesquelles étaient par la loi, agissaient dans nos membres, pour produire du fruit pour la mort.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Mais maintenant nous sommes délivrés de la loi, qui étant morte [et] par laquelle nous étions retenus afin que nous servions en nouveauté d’esprit, et non selon l’ancienneté de la lettre.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? À Dieu ne plaise. Non, je n’ai pas connu le péché excepté par la loi; car je n’aurais pas connu la convoitise, hors la loi disait: tu ne convoiteras pas.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Mais le péché, prenant occasion par le commandement., a produit en moi toute sorte de concupiscences. Car sans loi, le péché était mort.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Car autrefois j’étais vivant sans la loi; mais lorsque le commandement est venu, le péché a repris vie, et je suis mort.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Et le commandement, qui était ordonné [pour avoir] la vie, j’ai découvert [qu’il] était pour la mort.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Car le péché, prenant occasion par le commandement me trompa, et par lui me tua.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 C’est pourquoi la loi est sainte, et le commandement saint, juste et bon.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ce qui est bon est-il donc devenu mort pour moi? À Dieu ne plaise. Mais le péché, afin qu’il puisse paraître péché, produisant la mort en moi par ce qui est bon, afin que le péché par le commandement puisse devenir excessivement pécheur.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Car nous savons que la loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Car ce que je fais je ne [le] permets pas: car ce que je veux, je ne [le] fais pas, mais ce que je hais,je [le] fais.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Si donc je fais ce que je ne veux pas, je consens à la loi qu’elle est bonne.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Maintenant donc ce n’est plus moi qui le fais, mais [c’est] le péché qui demeure en moi.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Car je sais qu’en moi (c’est-à-dire, dans ma chair), ne demeure aucune bonne chose: car le vouloir est présent en moi, mais je ne trouve pas comment accomplir ce qui est bien.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Car le bien que je veux [faire] je ne fais pas; mais le mal que je ne veux pas [faire], je [le] fais.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, mais [c’est] le péché qui demeure en moi.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Je trouve alors une loi selon laquelle lorsque je veux faire le bien, le mal est présent en moi.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Car je prends plaisir en la loi de Dieu, selon l’homme intérieur;
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Mais je vois une autre loi dans mes membres, combattant contre la loi de mon intelligence et me rendant captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Ô misérable homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Je remercie Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc avec l’intelligence, je sers la loi de Dieu, mais, avec la chair, la loi du péché.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.